前途广阔俄语基本解释:

1.vt.иметьширокуюбудущность
前途广阔俄语行业释义:
1.
есть широкая будущность
所属行业:爱字典汉俄
2.
иметь широкую будущность
所属行业:爱字典汉俄

前途广阔俄语例句:

1.
есть широкая будущность
前途广阔
2.
есть широкая будущность
前途广阔
3.
星星之火, 可以燎原
一点小火星, 可以烧遍整个原野. 比喻新生事物最初虽然弱小, 但有旺盛的生命力和广阔发展前途. 也比喻小乱子可以发展成为大祸害. 又作“星火燎原”.
от искры полыхают степи
искры может разгореться пожар
из искры возгорится пламя
маленькая искра может вызвать пожар
星星之火是可以燎原的, 这虽然只是一点点火, 却可以预见到前途的光明. (丁玲《太阳照在桑干河上》) От искры полыхают степи. И хотя это всего-навсего маленький огонёк но он предвещает светлое будущее.
中国是全国都布满了干柴, 很快就会燃成烈火. “星火燎原”的话, 正是时局发展的适当的描写. (《毛泽东选集》1-98) Весь Китай полон горючего материала, который должен очень скоро воспламениться.“Из искры может разгореться пожар》-вот пословица, точно характеризующая современную обстановку.
不要性急—要长期准备力量. ……星星之火, 可以燎原. (杨沫《青春之歌》) Не следует чрезмерно спешить. Надо в течение длительного времени накапливать силы. И маленькая искра может вызвать пожар.
4.
иметь огромное будущее
有广阔的前途
5.
иметь огромное будущее
有广阔的前途
6.
Начиная с конца 70-х годов как международная так и внутренняя обстановка претерпела ряд важных перемен. Китайское правительство исходя из общенациональных интересов и перспективного развития страны руководствуясь принципами уважения истории учета реальных действительностей делового подхода и учета интересов всех сторон выдвинуло курс " мирное объединение и одно государство — два строя".
自70年代末开始,国际国内形势发生了一些重要变化。中国政府出于对整个国家民族利益与前途考虑,本着尊重历史、尊重现实、实事求是、照顾各方利益的原则,提出了"和平统一、一国两制"的方针。
7.
Наряду с правильной оценкой Мао Цзэдуна и защитой исторического места идей Мао Цзэдуна Центральный комитет КПК центром которого был Дэн Сяопин приступил к решению другого важного вопроса касающегося судьбы партии и государства то есть продолжения поиска пути к социалистической модернизации Китая.
以邓小平为核心的党中央,在正确解决评价毛泽东同志和维护毛泽东思想历史地位的这一重大课题的同时,着手解决另一个关系党和国家前途命运的重大课题,这就是继续探索中国实现社会主义现代化的道路。
8.
Теперь же с таким защитником как Нехлюдов имевшим связи в Петербурге дело могло быть представлено государю как нечто жестокое или попасть в заграничные газеты и потому он тотчас же принял неожиданное решение. Л. Толст. Воскресение
可是现在, 忽然冒出一个聂赫留朵夫, 一个在彼得堡交游广泛的辩护人, 这个案子可能作为一个暴行提到皇帝面前, 或者刊登在外国报纸上, 因此他当机立断, 作了一个出人意外的决定.
可是现在, 忽然冒出一个聂赫留朵夫, 一个在彼得堡交游广阔的辩护人, 这个案子可能作为一个暴行提到皇帝面前, 或者刊登在外国报纸上, 因此他当机立断, 作了一个出人意外的决定.
9.
Сколько раз я пробовал быть себе хозяином с семнадцати лет пытаю судьбу ищу чего-то большого хочу расправить плечи а кидало все время из стороны в сторону. Ушел из глухой деревни полтора года раскачивал канцелярские стулья молодым задом верил что найду вырвусь. Тендр. Тугой узел
我不知试过多少次想做自己的主人, 打十七岁起就开始碰运气, 寻觅宽广的前途, 想干一番事业, 可是一直东飘西荡.我离开偏僻的乡村, 在办公室的座椅上消磨了一年半的青春, 我相信总能找到出路, 出人头地.
10.
Марья Ивановна отвечала что вся будущая судьба ее зависит от этого путешествия что она едет искать покровительства и помощи у сильных людей как дочь человека пострадавшего за свою верность. Пушк. Капитанская дочка
①玛丽亚·伊万诺芙娜回答说, 她的整个前途全靠这次的旅行, 她要凭着殉职者的女儿的身份, 去寻求有权势的人的保护和帮助.
②玛丽亚•伊万诺芙娜回答说, 她未来的命运全决定于这次远行了, 她要以一个殉国者女儿的身分去请求一些有权势的人保护和帮助.
11.
Если в канун вторжения немцев на просторы Советского Союза его воображение в пастельных тонах рисовало картины с хрустальными дворцами и райскими кущами уготованными судьбой для него графа Глинского смертельно уставшего от печальной и нищенской жизни на чужой земле то сейчас какая-то гипнотическая сила усмирила его фантазию. Стад. Война
如果说, 在德国人向苏联的广阔领土发动进攻以前, 他的想象力曾用浓墨重彩为自己画出过美妙的画卷, 画卷上有命运之神为他这个在异乡的土地上, 被悲伤和生活贫困折磨得奄奄一息的格林斯基伯爵, 准备好的水晶宫殿和琼楼玉宇, 那么现在, 一种催眠的力量麻痹了他的想象力.
12.
Было предчувствие что ждет их обоих большая дорога и необыкновенная судьба но они не знали какая и угадать не могли. Так бывало всякий раз в воскресенье в свободный день. Проснувшись они уже не знали куда девать себя и свою богатырскую силушку и она бродила в них как хмель и тревожно играла в жилах. Горб. Донбасс
他们有一种预感: 他们的面前有一条广阔的路, 有一个不平凡的命运.他们只是不知道, 也无法想象, 这是一条怎样的路, 一个怎样的命运.每逢星期天和休假日, 他们早上一醒来, 就不知道该怎样处置自已, 怎样处置自己巨人般的精力—这股精力像酵母一样在他们的身上发作, 在他们的血管里汹涌澎湃.
13.
天网恢恢, 疏而不漏
天道象一个广阔的大网, 看起来很稀疏, 但决不会放过一个坏人. 比喻作恶的人逃脱不了惩处.
небесная сеть широка, ячейки её редки, а всё же никто не ускользнёт
небо(бог ) накажет
не уйти кому от небесного суда
не избежать кому возмездия
не миновать справедливой кары
紫觉把两手在胸前一合:“天网恢恢, 疏而不漏. ”(郭方明《尘心》) Цзыцзюе сложил ладони перед грудью и вымолвил: “Небесная сеть широка, ячейки её редки, а всё же никто не ускользнёт“.
14.
Либо в стремя ногой, либо в пень головой.
『直义』 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩.
『比较』 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝前锅的活手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『参考译文』 不是完全成功, 就是彻底垮台.
『例句』 — В судьбу свою зашли мы, как в тёмный лес, — перебив его, задумчиво откликнулся Пугачёв. — И концакраю тому лесу не видно… Пристукнув о стол кулаком, он, не таясь, повысил голос: — Эх, либо в стремя ногой, либо в пень головой! “我们的前途就像是黑暗的森林, ”普加乔夫打
15.
Все (мы) под богом ходим.
『直义』 大家都在上帝的意志下生活.
『释义』 任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事.
『参考译文』 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
『例句』 (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семыи. (谢列布里亚科夫:)谁也拗不过自己的命. 我老了, 又是有病, 所以我认为应该及时地处理好我的财务, 因为这关系到我的家庭.
16.
Либо в стремя ногой либо в пень головой.
『直义』 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩.
『比较』 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝前锅的活手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『参考译文』 不是完全成功, 就是彻底垮台.
『例句』 — В судьбу свою зашли мы, как в тёмный лес, — перебив его, задумчиво откликнулся Пугачёв. — И концакраю тому лесу не видно… Пристукнув о стол кулаком, он, не таясь, повысил голос: — Эх, либо в стремя ногой, либо в пень головой! "我们的前途就像是黑暗的森林, "普加乔夫打
17.
Все мы под богом ходим.
『直义』 大家都在上帝的意志下生活.
『释义』 任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事.
『参考译文』 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
『例句』 (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семыи. (谢列布里亚科夫:)谁也拗不过自己的命. 我老了, 又是有病, 所以我认为应该及时地处理好我的财务, 因为这关系到我的家庭.
18.
И всё же определить наиболее перспективные направления исследований те "горячие точки" в которых следует ожидать новых открытий вполне возможно.
确定最有前途的研究方向, 即可期望有新发现的"热点", 毕竟是完全可能的.
19.
Внедрение в производство сварочных процессов открывает большие возможности в повышении производительности труда экономии металла электроэнергии и др.
焊接法用于生产, 为提高劳动生产率、节约金属和电能等提供了广阔的可能.
20.
В январе 1940 года Мао Цзэдун опубликовал свою работу "О новой демократии". В ней содержится системный ответ на то каким станет Китай какими будут его политическая экономическая и культурная системы каковы его перспективы дается четкое изложение воззрений коммунистов.
1940年1月,毛泽东发表《新民主主义论》,对中国应该建立一个怎样的国家,这个国家的政治、经济、文化及前途是什么等问题,明确地阐述共产党的观点。