前提俄语基本解释:

1.n.предпосылка
2.антецедент
3.n.[航空]предпосылка
4.n.[船舶]предпосылка
5.n.[商贸]посылка
前提俄语行业释义:
1.
гипотеза; антецедент; предпосылка; посылка; пионерная дамба
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. предпосылка;антецедент
2. предпосылка
3. посылка
所属行业:爱字典汉俄
3.
посылка
所属行业:网络汉俄
4.
{prerequisite}предпосылка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
предпосылка
所属行业:汉俄地质
6.
антецедент
所属行业:汉俄计算机
7.
1. лог. [большая] посылка
大(小)前提 лог. большая (меньшая) посылка (в силлогизме)
2. предпосылка
前提条件 предпосылка, непременное условие
所属行业:汉俄综合
8.
предпосылка; посылкапредпосылкаантецедентпосылка
所属行业:流行新词

前提俄语例句:

1.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
2.
Осуществление демократии в принятии решений является важным моментом развития внутрипартийной демократии и предпосылкой для принятия решений научным методом.
决策民主化是发展党内民主的重要内容,也是实现决策科学化的前提。
3.
Необходимо при условии сохранения верности социалистическому пути омолодить нашу армию кадров вооружить ее общими и специальными знаниями а гарантией этому должна служить усовершенствованная кадровая система.
要在坚持社会主义道路的前提下,使我们的干部队伍年轻化、知识化、专业化,并且要逐步制定完善的干部制度来加以保证。
4.
Омоложение и вооружение армии кадров общими и специальными знаниями разумеется предполагают прежде всего ее революционизирование вот почему общей предпосылкой должна быть верность социалистическому пути.
提出年轻化、知识化、专业化这三个条件,当然首先要革命化,所以说要以坚持社会主义道路为前提。
5.
Члены партии имеют право в случае несогласия с решениями и политикой партии но при условии неукоснительного их соблюдении оставаться при своем мнении и обращаться с ним в вышестоящие партийные органы вплоть до ЦК
党员对党的决议和政策如有不同意见,在坚决执行的前提下,可以声明保留,并且可以把的意见向党的上级组织直至中央提出。
6.
Только при условии революционизирования может идти речь об омоложении армии кадров вооружении их общими и специальными знаниями к тому же необходимо установить порядок выдвижения и назначения таких кадров.
在革命化的前提下,干部队伍要年轻化、知识化、专业化,并且要把对于这种干部的提拔使用制度化。
7.
Цель китайской внешней политики―борьба за мир во всем мире. При этой предпосылке все помыслы направляются на осуществление модернизации развитие страны и построение социализма носящего китайскую специфику.
中国对外政策的目标是争取世界和平。在争取和平的前提下,一心一意搞现代化建设,建设具有中国特色的社会主义。
8.
При общем понимании о существовании одного Китая в качестве предпосылки можно обсуждать любые вопросы включая вопрос о способах ведения переговоров вопрос о том какие партии организации и представители различных кругов будут участвовать на переговорах в также все другие вопросы представляющие интерес для тайваньской стороны.
在一个中国的前提下,什么问题都可以谈,包括谈判的方式,参加的党派、团体和各界代表人士,以及台湾方面关心的其他一切问题。
9.
Лишь при наличии предпосылки когда неукоснительно соблюдается принципиальная позиция о существовании одного Китая китайское правительство может подумать об участии Тайваня в мероприятиях некоторых международных организаций в форме допустимой и приемлемой для китайского правительства в соответствии с характерами уставами и конкретными обстоятельствами соответствующих международных организаций.
只有在坚持一个中国原则立场的前提下,中国政府才可以考虑,根据有关国际组织的性质、章程规定和实际情况,以及中国政府同意和接受的方式,来处理台湾参加某些国际组织活动的问题。
10.
В мире существует только один Китай. Тайвань является неотъемлемой частью Китая. Центральное правительство находится в Пекине. Это состовляет предпосылку мирного разрешения тайваньского вопроса.
世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,中央政府在北京。这是和平解决台湾问题的前提。
11.
Врамках одного Китая в качестве предпосылки социализм в континентальной части и капитализм на Тайване будут сосуществовать и совместно развиваться в течение длительного времени один другого не поглотит.
在一个国的前提下,大陆的社会主义制度和台湾的资本主义制度,实行长期共存,共同发展,谁也不吃掉谁。
12.
Местные парткомы на уровне провинций городов и уездов при условии претворения в жизнь линии ЦК и обеспечения единого выполнения государственных указов и декретов осуществляют политическое руководство работой на местах.
省、市、县地方党委,应在执行中央路线和保证全国政令统一的前提下,对本地区的工作实行政治领导。
13.
Выступая по поручению ЦК на совещании по принципиальным вопросам партийной теоретической работы Дэн Сяопин ясно и четко указывал что отстаивание четырех основных принципов является коренной предпосылкой осуществления четырех модернизаций.
邓小平受中央委托,在党的理论工作务虚会上旗帜鲜明地指出,坚持四项基本原则是实现四个现代化的根本前提。
14.
В нашей стране тоже много партий но другие партии Китая служат делу социализма при условии признания ими руководства Коммунистической партии.
我们国家也是多党,但是,中国的其他党,是在承认共产党领导这个前提下面,服务于社会主义事业的。
15.
Придерживаясь принципов самостоятельности и независимости опоры на собственные силы нужно продолжать проводить в жизнь целый ряд уже принятых экономических установок на расширение сношений с заграницей и обобщать опыт по их усовершенствованию.
要继续在独立自主、自力更生的前提下,执行一系列已定的对外开放的经济政策,并总结经验,加以改进。
16.
Главная задача углубления реформы системы цен заключается в том чтобы при условии сохранения относительной стабильности совокупного уровня цен отпустить цены на конкурентоспособные товары и услуги отладить цены на небольшую группу товаров и услуг устанавливаемые правительством.
深化价格改革的主要任务是:在保持价格总水平相对稳定的前提下,放开竞争性商品和服务的价格,调顺少数由政府定价的商品和服务的价格。
17.
Коллективные хозяйства при условии соблюдения соответствующих законов имеют право на самостоятельное ведение хозяйственной деятельности.
集体经济组织在遵守有关法律的前提下,有独立进行经济活动的自主权。
18.
Если только сохранить доминирующее положение общественной собственности и командные позиции в руках государства тем самым усилить контрольную и конкурентную способность госсектора то некоторое сокращение удельного веса государственного сектора экономики не повлияет на социалистический характер Китая.
只要坚持公有制为主体,国家控制国民经济命脉,国有经济的控制力和竞争力得到增强,在这个前提下,国有经济比重减少一些,不会影响我国的社会主义性质。
19.
При условии устойчивого роста производства зерна нужно активно развивать многоотраслевое хозяйство с учетом реальной обстановки на местах
在确保粮食稳定增产的前提下,因地制宜地积极发展多种经营。
20.
Необходимо обеспечить дальнейшее развитие экономики основанной на разных формах собственности при сохранении ведущей роли общественной формы собственности.
在公有制为主体的前提下继续发展多种所有制经济。