前往俄语基本解释:

1.vi.идти
2.ехать
3.vt.[商贸]Направитьпуть
4.Направитьстопы
5.Направитьшаги
6.направляться
7.отправляться
8.пойти
前往俄语行业释义:
1.
Направить шаги; направиться; идти; снарядиться; пуститься; проследовать; пойти; снаряжаться; отправляться; Направить стопы; Направить путь; следование; поехать; отправиться; ехать; направляться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. идти;ехать
2. Направить путь;Направить шаги;Направить стопы;направляться;отправляться;пойти
所属行业:爱字典汉俄
3.
Направить путь
所属行业:网络汉俄
4.
1. отправиться
2. поехать
3. следование
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. отправляться/отправиться (отправление, отправка <口>)
2. направляться/направиться
3. поезжать/поехать
4. пойти [完]
所属行业:经济贸易
6.
1. направляться, отправляться [в]
2. прошлое; прошлый, предшествующий
所属行业:汉俄综合
7.
отправиться
所属行业:流行新词
8.
1. отправляться/отправиться (отправление,отправка <口>)
2. направляться/направиться
3. поезжать/поехать
4. пойти [完]
所属行业:经济贸易

前往俄语例句:

1.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……“我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……”“老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的.”
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
2.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……"我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……""老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的."
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
3.
Руководители тайваньских властей могут посещать Китай в подходящем качестве. Мы тоже готовы принять приглашения посетить Тайвань. Дела касающиеся китайского народа должны решаться нами самими.
台湾当局的领导人可以以适当身份前来访问;我们也愿意接受台湾方面的邀请,前往台湾。中国人的事我们自己办。
4.
двигаться в атака у
前往冲击
5.
двигаться в атака у
前往冲击
6.
отправиться в путь
上路; 启程前往; 登程
7.
направить путь
前往
8.
направить стопы
前往
9.
направить шаги
前往
10.
колонной отправиться
排队前往
11.
ехать на машине
驱车前往; 乘车
12.
высокий гость проследовал в отведенную ему резиденцию.
贵宾前往他的下榻处
13.
вести массу
率众前往
14.
благословить на ратный подвиг
祝福树立战功; 为前往树立战功者祝福
15.
Уйдя в отставку и поселившись в местечке Сикоу уезда Фэнхуа провинции Чжэцзян Чан Кайши продолжал командовать из-за кулис.
蒋介石下野后,前往浙江奉化的溪口镇,退居幕后指挥。
16.
Высокий гость проследовал в отведенную ему резиденцию.
贵宾前往他的下榻处。
17.
направить шаги
前往
18.
направить путь
前往
19.
направить стопы
前往
20.
благословить на ратный подвиг
为前往树立战功者祝福