制造出俄语基本解释:

1.vt.производить
2.vi.[航空]производить
3.vi.[商贸]выполнить
4.выполнять
5.вырабатывать
6.произвести
7.производить
8.n.[商贸]выработка
制造出俄语行业释义:
1.
выполнить; вырабатывать; нафабриковать; произвести; выработка; выпустить; производить; выработать; выполнять
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. производить
2. выполнить;выполнять;вырабатывать;произвести;производить
3. выработка
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. вырабатывать
2. выработать
所属行业:网络汉俄
4.
1. вырабатывать
2. выработать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
вырабатывать
所属行业:流行新词

制造出俄语例句:

1.
И в самом деле они "сооружали" удивительные металлические цветы стебли которых были покрыты ворсинками такими тончайшими что с ними можно было сравнить разве только те гвозди которыми тульский Левша подковал английскую блоху. Кочет. Журбины
事实上, 他们也真用金属"制造出了"一些绝妙的花卉; 那花茎上的绒毛, 细得恐怕只有图拉的列夫沙给英国跳蚤模型钉脚掌的钉子才能够和它相比.
2.
выработать много тракторов
制造出许多拖拉机
3.
Получился крохотный но необыкновенно мощный электродвигатель.
已制造出功率非常大的微型电动机.
4.
Мы должны создать автомат выполняющий сложные команды.
我们应当制造出能完成各种复杂指令的自动化机械.
5.
Для создания искусственного спутника Земли необходимо было создать такую ракету которая могла бы вывести его на орбиту.
为了制造人造地球卫星, 就必须制造出能够把它送入轨道的火箭.
6.
Были созданы всевозможные автоматизированные машины и станки.
已制造出万能的自动化机器和机床.
7.
Благодаря тому что химики научились изготовлять сверхчистые вещества физики смогли создать полупроводниковые приборы.
由于化学家学会了制造超纯物质, 物理学家才得以制造出半导体器件.
8.
выработать много тракторов
制造出许多拖拉机
9.
Для всех тщательно изготовленных оболочек экспериментальное значение критического давления оказалось несколько выше теоретического определённого по формуле 54 для замкнутых в вершине оболочек.
对于所有精心制造的壳体来说, 临界压力的实验值都略高于按照式(54) для замкнутых в вершине оболочек. 对于所有精心制造的壳体来说, 临界压力的实验值都略高于按照式(54)对顶部封闭的壳体求出的理论值.
10.
一言既出, 驷马难追
一句话说出口, 就是套上最快的马车, 也追不回来. 形容话说出口, 无法再挽回.
выпустишь слово—на четвёрке рысаков не догонишь
◇слово не воробей, вылетит, не поймаешь (посл.)
что написано пером, того не вырубишь топором (посл.)
大丈夫一言既出, 驷马难追, 岂有翻悔之理!(李寿卿《伍员吹箫》) Слово не воробей, вылетит, не поймаешь. Я же настоящий мужчина, от своих слов никогда не откажусь.
11.
Ни одного изделия нельзя изготовить ни одного явления или закона нельзя изучить не проделав целого ряда измерений.
不进行一系列测试, 就制造不出任何一种产品, 就研究不清任何一种现象或规律.
12.
Из угля изготовляют материал который идёт а много предметов обихода.
从煤中可以提炼出制造多种日用品的原料.
13.
внии пнхимнефтеаппаратура
ВНИИ ПНхимнефтеаппаратура (Всесоюзный научно-исследовательский и проектный институт технологии химического и нефтяного аппаратостроения) 全苏石油化学工业机械制造工艺设计科学研究院
14.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства значит в соответствии с особенностями и закономерностями их развития помогать творческим работникам так чтобы они могли работать в интересах непрерывного процветания литературы и искусства повышали их уровень создавали замечательные художественные произведения достойные нашего великого народа и великой эпохи добивались замечательных результатов в сценическом искусстве.
党对文艺工作的领导,是根据文学艺术的特征和发展规律,帮助文艺工作者获得条件来不断繁荣文学艺术事业,提高文学艺术水平,创作出无愧于我们伟大人民、伟大时代的优秀的文学艺术作品和表演艺术成果。
15.
Я искал глазами певиц но они не очень дичились: из одного куста в другой беспрестанно перелетали стаи колибри резвых и блестящих. Они шалили и кокетничали вертясь на ветках довольно низких кустов и сверкая переливами всех возможных цветов. Только я подходил шагов на пять как они дождем проносились под носом у меня и падали в ближайший шелковичный или другой куст. Гонч. Фрегат "Паллада"
我竭力想细看这些歌手.它们胆子很大, 在树丛中窜来窜去.啊, 原来是一群群的蜂鸟, 活泼, 鲜艳.它们在低低的灌木丛里, 蹦来蹦去, 娇态百出, 闪现着斑斓绮丽的光彩.不过, 当我偷偷向它们迈近几步时, 它们却一窝蜂似的从我鼻子底下飞跑了.飞不多远, 又落在很近的蚕桑灌木或什么别的灌木丛里.
16.
Что-то вдруг с необыкновенной силой расширилось в груди Ромашова как будто бы он собирался лететь. Оглянувшись кругом и видя что на улице никого нет он вынул из кармана Шурочкино письмо перечитал его и крепко прижался губами к ее подписи. Купр. Поединок
罗玛绍夫突然感到有一种不知名的东西在他胸中猛烈地扩展开来, 他几乎飘飘欲仙了.他向四面环顾了一下, 看见街上一个人也没有, 就从口袋里掏出舒洛奇卡的信来重看, 把嘴唇紧紧贴在她签的名字上.
17.
Через две недели дело могло слушаться в сенате и к этому времени Нехлюдов намеревался поехать в Петербург и в случае неудачи в сенате подать прошение на высочайшее имя как советовал составивший прошение адвокат. Л. Толст. Воскресение
玛丝洛娃的案子可能过两星期后由枢密院审理.这以前, 聂赫留朵夫打算先上彼得堡, 万一在枢密院败诉, 那就听从写状子律师的主意, 去告御状.
两个星期以后, (玛丝洛娃的)案子可能在枢密院里审理.聂赫留朵夫打算在那以前赶到彼得堡去, 准备在枢密院里遭到失败以后, 就按写状子的律师所出的主意, 向皇帝告御状.
18.
Хоть сам Заболотный о своих подвигах распространяться не любит а если — под настроение — и вызовешь его на откровенность то скорее он изобразит себя в ситуации забавной почти комической. Гончар Твоя заря
别看扎博洛特内从不爱宣扬自己的战功, 但是如果你乘他一时高兴想掏出他的真心话, 他却宁愿把自己描绘成滑稽可笑的角色.
别看查伯洛特内从不爱宣扬自己的战功, 但是如果你乘他一时高兴想掏出他的真心话, 他却宁愿把自己描绘成滑稽可笑的角色.
19.
Удар назначавшийся Роллингу обрушился на поляка: двойной удар —тяжестью корпуса на вытянутую левую—в переносицу—и со всем размахом плеча правой рукой снизу в челюсть. Тыклинский без крика опрокинулся на ковер. Лицо его было разбито и изломано. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
本来是准备给罗林格的一击, 落到了波兰人的身上: 这是一次双重打击, 体重集中在伸出的左拳上, 打的是鼻梁, 右拳随着臂膀的一挥从下方击中了下颚.特克林斯基没来得及叫出声来, 便倒在地毯上了.他的脸被打开了花, 鼻歪嘴斜.
20.
У ней был характер и она упрямо вырабатывала себе из старой " мертвой" жизни крепкую живую жизнь — и была и для него так же как для Райского какой-то прекрасной статуей дышащей самобытною жизнью живущей своим не заемным умом своей гордой волей Гонч. Обрыв
她有性格, 她从"死气沉沉"的旧生活中执拗地培养出坚强的、生气勃勃的生命—而且, 对于他, 也如同对丁赖斯基一样, 她是一尊美妙绝伦的雕像, 洋溢着独特的生命气息, 具有她自己的见解—不是拾人牙慧, 有她高傲的意志.