制约俄语基本解释:

1.vt.обусловить
2.n.обусловление
3.n.[船舶]обусловленность
4.n.[商贸]зависимость
制约俄语行业释义:
1.
обусловить; обусловление; ограничивающий; ограничение; обусловливать; ограничивать; ограничить; условливать; обусловленный; зависимость; обусловленность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обусловить
2. обусловление
3. обусловленность
4. зависимость
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. обусловить
2. обусловливать
3. ограничение
4. ограничивать
5. ограничить
6. условливать
所属行业:网络汉俄
4.
1. обусловить
2. обусловливать
3. ограничение
4. ограничивать
5. ограничить
6. условливать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
обусловливать/обусловить (обусловленность) что
所属行业:经济贸易
6.
1. определяющее условие
2. обусловливать
所属行业:汉俄综合
7.
обусловить
所属行业:流行新词

制约俄语例句:

1.
人权状况的发展受到各国历史、社会、经济、文化等条件的制约 是一个历史发展过程
Состояние прав человека обусловлено историческими, социальными, экономическими и культурными условиями в разных сранах и связано с процессом исторического развития.
2.
Все отрасли народного хозяйства были тесно взаимосвязаны и взаимозависимы. Их комплексная сбалансированность обеспечивалась на основе централизованного планирования путем всестороннего распределения с учетом интересов каждой из сторон.
国民经济各部门是密切联系、互相制约的,必须统筹兼顾,全面安排,实现各部门之间的综合平衡。
3.
Установить правила работы и порядок созыва собраний по вопросам партийной жизни Политбюро Постоянного Комитета Политбюро а также Секретариата ЦК с тем чтобы возвести коллективное руководство в норму усилить контроль и взаимообусловленность среди партийных руководящих кадров.
建立中央政治局、政治局常委会、中央书记处的工作规则和生活会制度,使集体领导制度化,加强对党的领导人的监督和制约。
4.
Такие проблемы как транспорт которые сдерживают двустороннее сотрудничество должны быть разрешены путем консультаций действенными мерами.
两国关系发展中诸如交通问题等制约因素,可以通过协商,采取有效措施力卩以解决。
5.
Необходимо наладить дифференцированное управление работниками различных категорий в соответствии с принципом тесной увязи управления персоналом с управлением делами и их рационального взаимодействия.
按照与管事既紧密结合又合理制约的原则,对各类人员实行分类管理。
6.
Разбирательство уголовных дел народные суды народные прокуратуры и органы общественной безопасности осуществляют на основе разделения обязанностей взаимной координации и взаимного контроля в целях точного и действенного исполнения законов.
人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。
7.政治体制改革的意义
7.
В ближайшее время будет сделан важный шаг в реформе финансово-налоговой банковско-кредитной инвестиционной и плановой систем будет создан механизм взаимной координации и взаимного контроля планирования банковско-кредитного и финансово-налогового дела.
近期要在财税、金融、投资和计划体制的改革方面迈出重大步伐,建立计划、金融、财政之间相互配合和制约的机制。
8.
Необходимо превращать предприятия в подлинно юридические лица и субъекты рыночной конкуренции функционирующие на началах самохозяйствования самоокупаемости саморазвития и самоконтроля.
使企业真正成为自主经营、自负盈亏、自我发展、自我制约的法人实体和市场竞争主体。
9.
Напряженность наблюдающаяся в обеспечении энергией и транспортными услугами является одним из важнейших факторов сдерживающих развитие нашей экономики.
能源和交通紧张是制约我国经济发展的一个重要因素。
10.
Все эти главные звенья связанные друг с другом и обусловленные друг другом составляют основные рамки системы социалистической рыночной экономики
这些主要环节相互联系又相互制约,构成了社会主义市场经济的基本框架。
11.
Совместные предприятия сдерживаются политическими и: экономическими условиями нашей страны в делом Они полезное дополнение к социалистической экономике и в конечном счете выгодны социализму.
"三资"企业受到我国政治、经济条件的制约,是社会主义经济的有益补充,归根到底是有利于社会主义的。
12.
ограничительная цепь
制约链
13.
контрольно-шахматная форма учёта
棋盘制约式核算方式
14.
контрольно-шахматная форма учёта
棋盘制约式核算方式
15.
зависимое регулирование
从属调节,相关调节;制约控制
16.
условие ограничения
制约条件
17.
сдерживающее влияние
制约影响
18.
сдерживающее влияние
制约影响
19.
ограничительная цепь
制约链
20.
контрольно-шахматная форма учёта
棋盘制约式核算方式