初级产品俄语基本解释:

1.pl.первичныйпродукт
初级产品俄语行业释义:
1.
продукт первичной переработки; первичные продукты
所属行业:爱字典汉俄
2.
первичный продукт
所属行业:爱字典汉俄
3.
продукт первичной переработки
所属行业:汉俄时事
4.
1. продукция в виде первичного сырья
2. сырьевые товары
所属行业:经济贸易
5.
первичная продукция
所属行业:政治经济

初级产品俄语例句:

1.
сырьевые товары
原料(商品), 初级产品
2.
сырьевые товары
原料(商品), 初级产品
3.
продукция в виде первичного сырья
初级产品, 粗制品
4.
первичный продукт
初级产品
5.
сырьевые товары
原料(商品), 初级产品
6.
продукция в виде первичного сырья
初级产品, 粗制品
7.
первичный продукт
初级产品
8.
продукт первичной переработки
初级产品
9.
продукция первичной переработки сырья
原料型初级产品
10.
первичные продукты
初级产品
11.
продукция первичной переработки сырья
原料型初级产品
12.
продукт первичной переработки
初级产品
13.
первичные продукты
初级产品
14.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
15.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
16.
В конце 1956 г. в основном было завершено социалистическое преобразование сельского хозяйства кустарной промышленности и капиталистической промышленности и торговли в нашей стране. Это означает что в нашей стране в основном осуществлялся перевод с частной собственности на средства производства на социалистическую общественную собственность на средства производства. Социалистический строй в основном был создан в нашей стране. С этого наша страна поступила на начальную стадию социализма.
到1956年底,国家基本上完成了对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造,这标志着我国基本上实现了把生产资料私有制转变为社会主义公有制,社会主义制度在我国基本上建立起来了。从此我国进入了社会主义初级阶段。
17.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
18.
Основная линия нашей партии в строительстве социализма с китайской спецификой на его начальной стадии — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо рисширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
在社会主义初级阶段,我们党建设有中国特色的社会主义的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
19.
Мы должны на основе теории Дэн Сяопина о построении социализма с китайской спецификой и под руководством ЦК КПК во главе с Цзян Цзэминем неуклонно претворять в жизнь основную партийную линию крепить великую сплоченность народов страны единодушно творить новое проявляя твердость духа опираться на свои собственные силы и совершать самоотверженный почин во имя новых побед в деле реформы открытости и модернизации.
我们要在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指引下,在以江泽民为核心的党中央领导下,坚定不移地贯彻执行党的基本路线,加强各族人民的大团结,同心同德,锐意创新,自力更生,艰苦创业,夺取改革开放和现代化建设的新胜利。
3.社会主义初级阶段
20.
"алмазный трубопровод"
“钻石管道”;"钻石生产和销售的全部环节"
Имеются в виду именно потребительские изделия с бриллиантами, при производстве которых не были нарушены этические нормы ни в одном из звеньев «алмазного трубопровода» и в производстве не пострадали ни природа, ни растения, ни животные, ни, разумеется, права человека. 所指的正是那种带钻石消费型产品,即其生产过程中没有违反任何一项“钻石管道”的环节,不会危及环境,动植物,当然,当然也不会侵犯人权。