刚才俄语基本解释:

1.adv.толькочто
刚才俄语行业释义:
1.
свеже; свеже...; сейчас; свеже-; только что
所属行业:爱字典汉俄
2.
только что
所属行业:爱字典汉俄
3.
сейчас
所属行业:网络汉俄
4.
только что, сейчас только
(1). 他把刚才的事儿忘了 он забыл, что случилось секунду назад
(2). 刚才那个人 тот человек, что только что здесь был (приходил)
所属行业:汉俄综合

刚才俄语例句:

1.
―Что князь Николай Иванович?—спросил я вдруг как бы потеряв рассудок. Дело в том что я спросил решительно чтобы перебить тему и вновь нечаянно сделал самый капитальный вопрос сам как сумасшедший возращаясь опять в тот мир из которого с такою судорогой только что решился бежать. Дост. Подросток
"尼古拉·伊万诺维奇公爵怎么样了?"我忽然问道, 仿佛丧失了理智.问题在于我下决心问这句话, 是要打断话题, 可是无意中却重新提出了最重要的问题, 我自己像疯子似的又回到那个世界里去, 刚才我还死命下决心要逃脱呢?
2.
Часам к десяти утра пришел полицейский чиновник постучался сам велел слугам постучаться — успех тот же как и прежде. Черн. Что делать?
①上午将近十点钟的时候, 来了一个警官, 他亲自敲敲门, 又叫茶房去敲, 结果还跟原先一样.
②到将近十点钟, 好容易警察局长来了.他亲自站在门前, 开始敲打.那以后, 又叫茶房们再去敲打.然而那也仍旧和刚才没有两样.
3.
Уже раза два раздался его громкий хохот и наверно совсем неуместно потому что рядом с его голосом а иногда и побеждая его голос раздавались голоса обеихженщин вовсе не выражавшие веселости и преимущественно молодой женщины той которая давеча визжала. Дост. Подросток
有两次传来他响亮的大笑声, 这想必完全是不合适的, 因为在他讲话的时候, 也传来那两个女人的说话声, 有时比他还响, 可是听上去一点也不快活, 尤其是刚才尖叫的那个年轻女人更说不上快活.
4.
Сейчас был здесь вот на этом столе как теперь вижу; перерываю перебрасываю все — ключа нет и я утомившись сел на стул самоотверженно скрестив руки на груди. Рази мол судьба если еще есть стрела. Герц. Скуки ради
刚才还在这儿的, 就在这张桌子上, 仿佛就跟现在看到一样; 我翻箱倒笼哪儿都找遍, —钥匙就是没有.弄得筋疲力尽, 我自认倒霉地把双手叉在胸前, 在一张椅子上坐下.似乎是说: 射吧, 命运呀, 要是你还有箭剩下的话.
5.
Санин вернулся домой — и не зажигая свечи бросился на диван занес руки за голову и предался тем ощущениям только что сознанной любви которые и описывать нечего: кто их испытал тот знает их томление и сладость; кто их не испытал — тому их не растолкуешь. Тург. Вешние воды
萨宁回到旅馆—没点蜡烛就往沙发上一倒, 双手枕在脑后, 立刻沉湎于刚才意识到的爱情的感受之中, 这种感受是无须描述的, 因为体验过它的人, 都尝过其中的苦辣酸甜; 而对尚未体验过的人, 你是无论如何也说不清楚的.
6.
И внезапно в хоре стал различим раньше терявшийся между других молодой женский голос и в нем была вся полнота цветущей ликующей жизни. Это было чудесно как если бы солнце раздвинуло своды и засияло на вышине. Новик. Пушкин в изгнании
蓦地, 在合唱中, 他听到了一个年轻女子的歌声, 刚才, 这歌声被许多其他人的声音掩盖着, 而此刻, 它却显得很突出, 充满了欣欣向荣的生的欢乐.这真太美了, 仿佛灿烂的阳光拨开了教堂的拱顶, 从高空直泻下来.
7.
Выводят статного жеребца…Почуяв кобылку он тоже взви. вается на дыбы и громко ржет. — Ишь гогочет подлец!знает чем пахнет! — восторгается барин и ни с того ни с сего вспомнивши недавний доклад Синегубова прибавляет: — а тут еще духов каких-то разыскивают!вот это так дух! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
(马夫)牵出一匹体态端正的公马…他闻到母马的气息, 也耸身直立, 高声嘶叫着."你听它的叫声, 这流氓!它知道闻到的是什么味儿!"老爷快活极了, 灵机一动, 忽然想起刚才西涅古波夫报告他的那件事, 又说道: "他们还在那儿调查什么气味!喏, 就是这种气味!"
8.
…и то на что был я готов под виселицею в глазах всего народа и в первом пылу негодования теперь казалось мне бесполезной хвастлнвостию. Пушк. Капитанская дочка
①…而且, 我刚才在绞架之下, 在全体民众眼前, 在愤怒的最初的火焰中所准备作的一切, 现在我也认为只是无益的逞能而已.
②…而且当初我怒火中烧的时候, 当着全体民众的面在绞架下准备做出的一切, 现在看来也不过是毫无好处地逞英雄罢了.
③…况且, 当我被拖到绞架之下, 众目睽暌, 我心头怒火初升之际, 我曾经打算那么干, 但此时此刻再要那么干就显得是逞蛮勇的盲目之举了.
9.
— А "Премудрость" еще висит в рекреационном зале?―спросил он. — "В войнах и тишине храня премудры средства копьем врагов разит своих хранит от бедства". И он объявил что "Премудрость"―это была картина изображавшая богиню Минерву поражающую копьем дракона. А под картиной были стихи которые он прочитал. Кав. Открытая книга
"‘大智大慧’还在文娱室里挂着吗?"他问道."无论战时与平时, 大智大慧永守卫, 投枪一掷中敌人, 免使生灵遭涂炭."他说那"大智大慧"是一幅画, 画的是女神弥涅耳瓦投枪杀死毒龙的故事.画幅下面题着他刚才朗诵的故事.
10.
Антоний Великий
r
安东尼(约250—356, 基督教隐修院的创始人, 隐修士)
◇сидеть на пище(或вкушать от пищи) святого Антония <俗>挨饿, 半饥半饱
Илу давеча мимо Феодосьиной комнаты, а она что-то чавкает…Почему она может чавкать, а я должен вкушать от пищи святого Антония? (Мамин-Сибиряк) 刚才我从费奥多西娅房门口经过, 她正吧嗒吧嗒地在吃东西…她有东西吃, 为什么我就该饿肚皮?
11.
Я увидел у него на стене прекрасную небольшую картину: "Снятие со креста" и "Божию матерь". Я отдохнул на этой живости от всех виденных картин. Гонч. Фрегат "Паллада"
我见他的房间里悬挂着纤巧典雅的小画: 《解下十字架》和《圣母》.它们使我忘掉了刚才见到的那些(拙劣的)绘画.
12.
Я пошел вслед за нею смятенный и удивленный всем тем что увидел. Сердце мое билось крепко как от испуга. Я был как оцепенелый как отуманенный ; мысли мои были разбиты и рассеяны; но помню что было мне отчего-то ужасно грустно. Дост. Маленький герой
我跟在她后头, 刚才所看到的一切使我惶惑, 使我愕然.我的心怦怦直跳, 像是受了惊吓.我昏昏然如堕五里雾中; 我的思想给搅乱了, 集中不起来; 但我记得不知为什么感到万分惆怅.
13.
Я продолжал бы наверно защищать Крутилича и продолжал бы ошибаться в своих отношениях к нему если бы не ето выступление которое открыло мне глаза на этого человека. Кочет. Братья Ершовы
本来我可能还要继续支持克鲁季里契, 还要在对他的看法上继续错下去, 但他刚才的发言使我看清楚了这个人的真面目.
14.
Я говорю — напрасно мужики женятся только вяжут себе руки жили бы свободно добивались бы нужного порядка вышли бы за правду прямо как тот человек! Горьк. Мать
所以我说, 庄稼汉讨老婆没有什么用, 只能捆住自已的手脚.应该无牵无挂地过活, 去争取应有的制度, 痛痛快快地为真理而奋斗, 就像刚才那个人一样.
15.
Я говорю напрасно мужики женятся только вяжут себе руки жили бы свободно добивались бы нужного порядка вышли бы за правду прямо как тот человек!Горьк. Мать
所以我说, 庄稼汉讨老婆没有什么用, 只能捆住自己的手脚.应该无牵无挂地过活, 去争取应有的制度, 痛痛快快地为真理而奋斗, 就像刚才那个人—样!
16.
Самоуверенность и некоторая гордость заметная во всех приемах этих двух мужиков и то что сказала ему кормилица так смущали молодого барина что ему трудно было решиться говорить с ними о предполагаемом деле. Л Толст. Утро помещика
这两个青年农民现出志得意满和自命不凡的神气, 奶妈刚才又说了那么一番话, 这就使年轻的地主感到很不自在, 下不了决心跟他们谈要谈的事.
17.
Самоуверенность и некоторая гордость заметная во всех приемах этих двух мужиков и то что сказала ему кормилица так смущали молодого барина что ему трудно было решиться говорить с ними о предполагаемом деле. Л. Толст. Утро помещика
这两个青年农民现出志得意满和自命不凡的神气, 奶妈刚才又说了那么一番话, 这就使年轻的地主感到很不自在, 下不了决心跟他们谈要谈的事.
18.
Свет за окном погас и листва только что прозрачно-золотая стала черной а вместе с нею черным стало и ночное небо обсыпанное звездной пылью. Данг. Кузнецкий мост
窗外已经暗了下来, 刚才还是鲜艳的金黄色树叶现在已经变成了黑色, 同时, 夜空也变得黑沉沉的, 布满了繁星.
19.
Потом мне вообразилосьэто уже сейчас здесьна том месте когда я говорил : "Если бы не было бога то его надо выдумать" что я слишком тороплюсь выставить мое образование тем более что эту фразу я в книге прочел. Дост. Братья Карамазовы
尔后, 当我刚才在这里说到"如果上帝不存在, 也应该把它造出来"的时候, 我就想我过于忙着卖弄自己的学问了, 何况这句话是我在书本上读来的.
20.
—Ну вот это ж масса! Сколько жару-то будет! — и он хохочет. Но я не смеюсь мне жаль Игоря и его громкие слова я воспринимаю как тоску по работе. Ворон. Повести и рассказы
"看, 这可是块好料! 能发出多大的热量啊!"他哈哈大笑起来, 但是, 我没有笑, 我觉得伊戈尔可怜.我理解他刚才的高谈阔论, 这只说明他对工作的渴望.