切中要害俄语基本解释:

1.vi.задетьзасамоебольноеместо
切中要害俄语行业释义:
1.
задеть за самое больное место
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. задеть за самое больное место
2. бить по самому больному месту
3. наступить на мозоль
4. не в бровь, а в глаз
所属行业:经济贸易
3.
1. задеть за самое больное место
2. бить по самому больному месту
3. наступить на мозоль
4. не в бровь а в глаз
所属行业:经济贸易

切中要害俄语例句:

1.
задеть за самое больное место
切中要害
2.
задеть за самое больное место
切中要害
3.
Некоторые из его шуток были так удачно направлены что Лизавета Ивановна думала несколько раз что ее тайна была ему известна. Пушк. Пиковая дама
他开的玩笑中有几次都打中他的要害, 因此丽莎维塔·伊凡诺夫娜有好几次都想到, 他一定知道她的秘密.
他开的玩笑中有几次都打中她的要害, 因此丽莎维塔·伊凡诺夫娜有好几次都想到, 他一定知道她的秘密.
4.
Да это так! Называйте этого человека скользким угрем с холодной кровью если хотите но правда на его стороне. Бесполезно пытаться доказать что памфлет не попадет в цель: он попадет. Войн. Овод
是的, 他的话的确是对的.要是你高兴的话, 你尽可以把这个人说成是一条冷血的鳗鱼, 但是他把真理抓到他那一边去了.我们用不着自欺欺人, 硬说这篇文章没有击中要害 — 事实上它确实击中了要害!
5.
На то и щука в море, чтобы (чтоб) карась не дремал.
『直义』 狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 狗鱼的存在就是为了不让鲫鱼打盹; 水里既然有狗鱼(大鱼), 鲫鱼(小鱼)就不能打盹(就要保持警惕); 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
『释义』 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
『用法』 通常是在某人失去警惕被骗后说.
『例句』 Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате… Даже Митрия Степаныча не ругал грубо, как другие. Он только усмехался, умненько и скупо замечал: — На то и щука в море, чтобы карась не дремал. На всякую муху есть свой паук. Нет мужика без мир
『变式』 На то рыба щука (а море), чтоб карась не дремал.
6.
Брать (взять) быка за рога.
『 直义』 (斗牛时)握定牛角; 牵住牛鼻子.
『 释义』 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
『 参考译文』 擒贼先擒王.
『 例句』 Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
7.
На то и щука в море чтобы чтоб карась не дремал.
『直义』 狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 狗鱼的存在就是为了不让鲫鱼打盹; 水里既然有狗鱼(大鱼), 鲫鱼(小鱼)就不能打盹(就要保持警惕); 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
『释义』 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
『用法』 通常是在某人失去警惕被骗后说.
『例句』 Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате… Даже Митрия Степаныча не ругал грубо, как другие. Он только усмехался, умненько и скупо замечал: — На то и щука в море, чтобы карась не дремал. На всякую муху есть свой паук. Нет мужика без мир
『变式』 На то рыба щука (а море), чтоб карась не дремал.
8.
Брать взять быка за рога.
『 直义』 (斗牛时)握定牛角; 牵住牛鼻子.
『 释义』 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
『 参考译文』 擒贼先擒王.
『 例句』 Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
9.
Суть вопроса в том какую так сказать фамилию все это носит ― "Капитализм" или "Социализм"Критерием при определении должно служить главным образом то благоприятствует ли это развитию производительных сил социалистического общества росту совокупной мощи социалистического государства повышению жизненного уровня народа.
要害是姓"资"还是姓"社"的问题。判断的标准,应该主要看是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。
10.
И вот Катерина Васильевна мечтала мечтала читая скромные безнадежные письма Соловцова и через полгода этого чтения была уж на шаг от чахотки. Черн. Что делать
于是, 卡杰琳娜•瓦西里耶芙娜一边阅读索洛夫佐夫的谦恭绝望的信, 一边幻想着, 幻想着, 读了这么半年, 眼看要害上肺病了.
11.
уязвимая поверхность
要害面
12.
жизненный центр
要害部位, 要害部分
13.
жизненный центр
要害部位,要害部分
14.
язвимое место
弱点;要害部位,易受损伤的地方
15.
уязвимая конструкция
要害结构设计
16.
уязвимая площадь
要害面积
17.
центр скалывания
剪切中心;崩断中心
18.
критический пункт
要害部位
19.
уязвимая поверхность
要害面
20.
жизненный центр
要害部位, 要害部分