分钟俄语基本解释:

1.n.минута
2.n.[航空]минута
3.n.[船舶]минута
4.часоваяминута
分钟俄语行业释义:
1.
минутка; мин.; минута; минутный; минуточка; часовая минута; мин
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. минута
2. минута;часовая минута
所属行业:爱字典汉俄
3.
мин. минута
所属行业:网络汉俄
4.
1. мин.
2. мин
3. минута
所属行业:汉俄基本大词典
5.
мин.
所属行业:流行新词

分钟俄语例句:

1.
Шагает весь советский народ к последним рубежам четырехлетней войны Его грозная поступь сотрясает землю колышет воды рек и озер гулко отдается в Берлине и Мюнхене на берегах Рейна и в седых вершинах Альп. — Только в такие минуты чувствуешь как много осталось позади — тихо проговорил Алтаев. Мар. На берегах Дуная
全体苏维埃人都在向四年战争的最后地区前进.他们的威严的步伐震撼大地, 激荡江河, 响彻柏林和慕尼黑, 莱茵河岸和阿尔卑斯山的雪峰."只有在这几分钟的时间内, 你才觉得, 真是历尽了千辛万苦."阿尔塔耶夫轻声说.
2.
Санин принялся глядеть туда же сидя с нею рядом в полутьме ложи и вдыхая невольно вдыхая теплоту и благовоние ее роскошного тела и столь же невольно переворачивая в голове своей все что она сказала в течение вечера — особенно в течение последних минут. Тург. Вешние воды
萨宁也向舞台看去, 他坐在她身边, 在这半明半喑的包厢里, 呼吸着, 情不自禁地呼吸着她那娇美的身体所发出的温暖和香气, 情不自禁地在自己的脑海里回味着今天晚上—特别是最后几分钟她对他所说的一切.
3.
Но в этот момент все существо его неотразимо устремилось лишь к ней к его царице к которой летел он чтобы взглянуть на нее в последний раз. Скажу лишь одно: даже и не спорило сердце его ни минуты. Дост. Братья Карамазовы
但是此时此刻, 他的全身心却只是不可抗拒地渴望着到她的身边, 到他的女王那里去, 现在他正飞也似的赶去, 为的就是要最后看她一眼.我可以断言的只有一点, 就是他的心甚至连一分钟也没有踌躇过.
4.
В Наталью Алексеевну точно вселился бес — с утра печалилась — с приездом Гаврилы — раскраснелась развеселилась начала придумывать всякие забавы чтобы никому ни минуты не посидеть покойно. А. Толст. Петр Первый
纳塔莉娅•阿列克谢耶夫娜身上仿佛附了鬼似的, — 打早晨起她一直很愁闷, 可是自从加夫里尔来了以后, 她脸上就红扑扑的, 心里喜洋洋的, 而且想出种种玩乐事儿来, 让人一分钟也不能安安静静地坐着.
5.
А через несколько минут он известит страну о войне и все померкнет вокруг жизнь будто остановится на месте чтобы затем повернуть свой бег в другую простершуюся за порог неизвестности сторону! … Сколько же слез прольют женские и детские глаза! …Какой взметнется вихрь человеческих чувств! Стад. Война
再过几分钟, 他就要向全国通告战争来了, 周围的一切就要黯然失色. 生活似乎就要在原地停住脚步, 然后转向另一个莫可预测的远方…妻子儿女要流多少泪水啊! …人类的情感会搅起多么激越的波澜啊!
6.
Знай край, да не падай.
『直义』弄清边沿, 别掉下去.
『释义』了解限度, 别超越允许的界线.
『例句』Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: — Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: “哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!”过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
7.
Ждать да догонять — нет хуже.
『直义』 等待和赶上, 没有比这更糟的了.
『例句』 Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять — нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. “等待和赶上, 没有比这更糟的了!”人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
8.
Знай край да не падай.
『直义』弄清边沿, 别掉下去.
『释义』了解限度, 别超越允许的界线.
『例句』Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: — Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
9.
Ждать да догонять — нет хуже.
『直义』 等待和赶上, 没有比这更糟的了.
『例句』 Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять — нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
10.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
11.
В машиностроении вместо скорости резания в 10—20 метров в минуту всё более распространяются скорости резания в сотни и даже тысячи метров в минуту.
在机器制造业中, 愈来愈广泛地用每分钟几百乃至几千米的切削速度来代替每分钟10—20米的切削速度.
12.
Кое-кто не берется за дело лично и не думает головой а во всем полагается на секретаря. Даже пятиминутную речь он просит ему написать да иногда еще читает по готовому тексту и путает иероглифы.
有的人不亲自动手,不动脑筋,靠秘书办事,讲五分钟话都要人家写成稿子照着念,有时还念错了。
13.
Что уж там говорить — деревня намаялась всласть : свой магазин под боком десяти минут хватит чтобы обернуться туда-обратно — нет надо терять день а то и два. Расп. Деньги для Марии
不用说, 村里人都累得够呛 — 怪谁呢, 自己乐意呗: 自己有商店, 就近在咫尺, 打个来回十分钟就够了 — 可不, 非去浪费它一天, 甚至两天的工夫:
14.
Тогда они тоже ни с того ни с сего поссорились но то была мимолетная ссора закончившаяся через несколько минут полным примирением. Шол. Поднятая целина
那时他们也曾经无缘无故地吵过嘴, 但那只是小小的争吵, 过不了几分钟就又言归于好了.
15.
Стыдно вспомнить но я чувствовал гордость когда знакомые мальчишки встречались по дороге и остановившись провожали нашу процессию глазами или когда кто-нибудь на две-три минуты присоединялся к нам чтобы спросить кого это хоронят. Кав. Два капитана
回想起自己在路上的表现实在是惭愧.当熟悉的小孩停下来, 目送我们的行列经过, 或者有人尾随着我们走上几分钟, 询问我们葬的是谁时, 我居然会有一种骄傲自得的感觉.
16.
Реальный мир оказался суровым и жестоким и требовал не героического порыва а неукоснительного исполнения воинских уставов. Василь. А зори здесь тихие…
现实世界是严峻而残酷的, 它要求的不是五分钟的热血, 而是对军事操典的绝对执行.
17.
При ней же я провел в кабинете минуты три и ни на одну секунду не отрывал глаз от ее лица - Но если б я не знал портрета и после этих трех минут спросили меня : "Какая она? " — я бы ничего не ответил потому что все у меня заволоклось. Дост. Подросток
她来后我在书房里待了三分钟, 我的眼睛一秒钟也没离开过她的脸.可是, 假如我不熟识她的画像, 在这三分钟之后有人问我: "她长得什么样? "我会一句也答不上来, 因为我的方寸已乱.
18.
Ошибаться я не мог: я слышал этот звучный сильный металлический голос вчера правда всего три минуты но он остался в моей душе. Да это была"вчерашняя женщина". Дост. Подросток
我不会弄错: 昨天我听见过这个响亮有力、银铃一般清脆的声音, 尽管总共只听了三分钟, 可是这声音还在我心里响呢.是的, 这就是"昨天那个女人".
19.
Они еще несколько минут переговариваясь между собой толпились в дверях и в приемной что-то спрашивали у Симочки чего-то у нее требовали возвращались в кабинет вновь выходили. Кочет. Братья Ершовы
开会的人互相继续交谈了几分钟, 三三两两聚在门口和接待室里, 向茜玛奇卡问什么事情、要什么东西, 然后回办公室去, 过了一会又出来.
20.
Он уже минуты с три продевал нитку в иглиное ухо не попадал й потому очень сердился на темноту и даже на самую нитку ворча вполголоса: "Не лезет варварка; уела ты меня шельма этакая!"Гог. Шинель
他用棉线穿针眼已经穿了三四分钟, 还没有穿上, 所以对黑暗生起气来, 甚至对棉线也生了气, 低声嘟哝道: "不进去, 蛮婆子; 折腾得我好苦, 你这鬼灵精!"