分秒必争俄语基本解释:

1.vi.боротьсязакаждуюминуту
2.неупускатьниминуты
分秒必争俄语行业释义:
1.
не упускать ни минуты; бороться за каждую минуту
所属行业:爱字典汉俄
2.
бороться за каждую минуту;не упускать ни минуты
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 一分一秒的时间都要抓紧, 不轻易放过. 形容充分利用时间.
2. бороться за каждую минуту и каждую секунду
3. каждая минута должна быть на счету
4. выигрывать каждую секунду
5. дорожить даже коротким отрезком времени
6. точно рассчитывать (эффективно использовать) время
7. не терять (не упускать) ни одной минуты
8. 每天中午不论酷暑和严寒, 陆文婷往返奔波在医院家庭之间......可以毫不夸张地说, 这是分秒必争的战斗. (谌容<人到中年>) Каждый полдень, полдень, несмотря на то, стоит ли жара или мороз, Лу Вэньтин спешила домой и обратно в больницу на работу...И можно сказать без преувеличения, что в этом была борьба за каждую минуту,
所属行业:汉俄成语
4.
бороться за каждую минуту, не упускать ни минуты, дорожить каждой минутой
所属行业:汉俄综合

分秒必争俄语例句:

1.
Тоня не хотела терять ни одного лишнего дня и составила маршрут путешествия использовав все быстрые современные средства сообщения. Бел. Звезда Кэц
托尼娅分秒必争地拟定了行程, 使用当代最快的交通工具.
2.
не упускать ни минуты
分秒必争
3.
бороться за каждую минуту
分秒必争
4.
не упускать ни минуты
分秒必争
5.
бороться за каждую минуту
分秒必争