分庭抗礼俄语基本解释:

1.vi.бытьнаравнойноге
2.какравныйсравным
3.стоятьнаравнойноге
分庭抗礼俄语行业释义:
1.
как равный с равным; держаться на равной ноге; в равном положении; быть на равной ноге; стоять на равной ноге; действовать в противовес; на равной основе
所属行业:爱字典汉俄
2.
быть на равной ноге;стоять на равной ноге;как равный с равным
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 1)原指宾主分立庭院两边, 相对行礼. 比喻平起平坐, 彼此以平等或对等关系相处.
2. поддерживать взаимоотношения на паритетных (равных) началах
3. обращаться друг с другом, как равный с равным
4. принимать (встречать) кого, как равного
5. ставить кого наравне с собой
6. относиться к кому, как к равному
7. ◇на равной ноге с кем (быть, держаться, стоять)
8. на одной ноге с кем(ставить кого)
9. 2)比喻互相对立, 或搞分裂, 闹独立.
10. обособляться (отделяться) от кого и занимать противоположную позицию
11. размежёвываться
12. противопоставлять кому-чему
13. противостоять (кому-чему)
14. ◇быть(стоять, находиться) в оппозиции к кому-чему
15. 忙了几日, 匡超人又进城去谢知县. 知县此番便和他分庭抗礼, 留着吃了酒饭, 叫他拜做老师. (吴敬梓<儒林外史>) Так в заботах и хлопотах прошло несколько дней, и Куан Чаожэнь отправился в город благодарить начальника уезда. Тот встретил его на этот раз, как равного, угостил вином и закусками и в разговоре назв
16. 她的全部资财只有一千二百纸卢布, 她全靠玛尔法·狄莫菲叶芙娜生活, 可又同人家分庭抗礼, 玛尔法是不会忍受这种屈辱的. Весь её капиталец состоял из тысячи двухсот рублей ассигнациями, она жида на счёт Марфы Тимофеевны, но на равной с ней ноге: Марфа Тимофеевна не выносила бы подобострастья. (Тургенев, Дворянское гне
17. 近来这个显赫家族出身的老爷, 却同一个小市民, 而且是吃教堂饭的人分庭抗礼, 据说那人是个学者. Ныне барин из знатого родословного рода с мещанином аль с кутейником на одной ноге себя ставит -он, дескать, учёный. (Печерский, Бабушкины россказни.)
18. 假如撵走分子提出(敢于提出)分庭抗礼的问题, 就一定要立刻以多数通过决定, 把他开除联合会. Если же вышибало поднимал (смел поднимать) вопрос о размежевании, то обязательно было сейчас же принять большинством решение об исключении его из Союза. (Ленин 34-95)
19. 是直接号召的时候了, 是无产阶级的有组织的政权同腐朽的沙皇制度分庭抗礼的时候了, ...... Пора сделать прямой вызов, противопоставить разлагающемуся царизму организованную власть пролетариата, ...(Ленин 10-9)
所属行业:汉俄成语
4.
1. быть (стоять) на равной ноге с кем
2. как равный с равным
3. на равных правах
所属行业:经济贸易
5.
приветствовать друг друга через двор (обр.
в знач.: быть на равной ноге, на равном положении)
所属行业:汉俄综合
6.
1. действовать в противовес (наперекор)
2. быть (держаться) на равных
所属行业:政治经济
7.
1. быть(стоять)на равной ноге с кем
2. как равный с равным
3. на равных правах
所属行业:经济贸易

分庭抗礼俄语例句:

1.
Вскоре Россия стала играть политическую роль равную роли главных держав центральной Европы а среди северных стран — первенствующую. Шишк. Емельян Пугачев
不久, 俄国的政治地位便起了变化, 在中欧, 它已能和列强分庭抗礼, 而在北欧, 俨然成了霸主.
2.
на равной основе
分庭抗礼
3.
как равный с равным
平起平坐; 分庭抗礼
4.
держаться на равной ноге
分庭抗礼
5.
действовать в противовес
分庭抗礼
6.
в равном положении
在平等的地位上; 分庭抗礼
7.
быть на равной ноге
分庭抗礼
8.
быть на равной ноге
分庭抗礼
9.
в равном положении
在平等的地位上; 分庭抗礼
10.
на равной основе
分庭抗礼
11.
как равный с равным
平起平坐; 分庭抗礼
12.
стоять на равной ноге
分庭抗礼
13.
держаться на равной ноге
分庭抗礼
14.
действовать в противовес
分庭抗礼
15.
как равный с равным
平起平坐;
分庭抗礼
16.
в равном положении
在平等的地位上;
分庭抗礼
17.
стоять на равной ноге
分庭抗礼
18.
как равный с равным
平起平坐;
分庭抗礼
19.
в равном положении
在平等的地位上;
分庭抗礼