出风头俄语基本解释:

1.vi.выдрючиваться
2.гонятьсязадешевойпопулярностью
3.показыватьсебя
4.vt.[商贸]отличаться
出风头俄语行业释义:
1.
выдрючиваться; склонность быть на виду; показывать себя; отличиться; щегольнуть; щеголять; отличаться; гоняться за дешевой популярностью
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. выдрючиваться;показывать себя;гоняться за дешевой популярностью
2. отличаться
所属行业:爱字典汉俄
3.
склонность быть на виду
所属行业:汉俄时事
4.
показывать (выпячивать) себя; гоняться за дешёвой популярностью
所属行业:汉俄综合

出风头俄语例句:

1.
Еще подумают что какой-нибудь выскочка активист даже спит в галстуке. Я стал развязывать узел и вдруг понял что прилизанный как-то не так это сказал. Зло. Издеваясь. Я затянул галстук потуже. Как бы не так подумал сниму — жди. Лих. Мой генерал
人们还会想我是个好出风头的积极分子呢, 连睡觉也不肯解红领巾.我开始解领巾结子, 但猛然明白了, 那个头梳得溜光的家伙话里味道不对.他是带有恶意.在挖苦人.我把领巾. 系得更紧一些.心想, 你们别以为我会解下来—没门儿.
2.
Ты думал только о себе — лишь бы тебе отличиться и все бы вдруг заговорили: "Ах какой молодец! Не успел встать к молоту и уже вырвался вперед". А вышло по-другому. Андр. Широкое течение
你只想自己, 只想出风头, 好让大家突然都说: "嘿!真行呀!刚刚站到锻锤前, 就跑到前头去了!"可是结果适得其反.
3.
Такие шляпы носили только глубокие старики а Мосей юркий говорливый высохший с кривыми ногами явно щеголял своей шляпой…Глад. Повесть о детстве
这种帽子平时只有衰迈龙钟的老头儿戴, 但是这个举动灵活、言语唠叨、瘦筋巴骨和罗圈腿的莫塞伊戴着这顶帽子, 明明是为了出风头…
4.
Вы так грубо толкаетесь в человеческое сердце так самолюбиво напрашиваетесь на внимание что порядочный человек от вас за тридевять земель убежать готов! Дост. Село Степанчиково и его обитатели
您常常粗暴地往人家心里乱挤, 好出风头地楞要人家注意您, 把正派人都吓得退避三会!
5.
В России говорят не о том что важно читают не те книги какие нужно делают не то что следует и делают не для себя а — напоказ. Горьк. Жизнь Клима Самгина
在俄罗斯, 人们并不谈什么重要问题, 不看需要看的书籍, 不做应该做的事情, 他们也不是为自己工作, 只是—为了出风头.
6.
— Не надо меня фотографировать — сказал Коберидзе. — Почему? — Неудобно. Ска жут еще что начальник цеха славы ищет. Мегр. Без всяких полномочий
"别给我照像,"科别里泽说."为什么?""不大好.人们会说, 车间主任想出风头呢!"
7.
показывать себя
亮相; 大出风头; 出风头
8.
погона за славой, выгодой, борьба за власть, положение и карьеру
争名,争利,争权,争位,争出风头
9.
гоняться за дешевой популярностью
出风头
10.
Я не из тех которые выпячиваются. Я не люблю…Ты знаешь лучше меня: скромность украшает человека. Насед. Большая семья
我不是个好出风头的人.我不喜欢…你比我知道得更清楚: 谦虚是人的美德.
11.
Это могло и вправду неплохо прозвучать —сообщение о бегстве известной актрисы Эдит Гартман к американцам. Соб. Залог мира
真的, 要是他能把这位名女演员爱狄丝·哈特曼带到美国占领区来, 那倒真是一件颇为出风头的事情.
12.
Ой мамочки какая бесстыдница! Ишь как разлеглась на глазах у всего народа чертовка этакая! Всегда-то она первая вылезет! Чейшв. Лело
嗳哟, 妈呀, 好一个不要脸的丫头!瞧她当着大伙儿这样扎手扎脚地一躺, 这个死鬼!无论做什么, 她总是抢先出风头!
13.
Молодой Лео Бастерт завел кастет как и все студенты больше для шику. Соб. Залог мира
年青的里奥·巴斯台特所以要搞这么一个"指节防卫器", 是跟其他的大学生们一样, 多半还是为了出风头.
14.
Лубенцов усмехнулся полунасмешливо полуодобрительно и подумал: "Экий хвальбишка. А смел ничего не скажешь!"Казак. Весна на Одере
鲁卡卓夫半讽刺半赞佩地笑了笑, 心里想: "好一个爱出风头的家伙!不过他的大胆没得话说!"
15.
Каково в сапожках-то?Не форси форсун. Абрам. Две зимы и три лета
干么要穿皮靴?花花公子, 别出风头了.
16.
И как знать может стал бы Харитон Лихачев первым колхозным председателем в районе…Абрам. Братья и сестры
谁知道呢, 也许李哈乔夫真地会成为全区最出风头的农庄主席…
17.
склонность быть на виду
出风头
18.
стремиться себя показать
好出风头
19.
погона за славой, выгодой, борьба за власть, положение и карьеру
争名,争利,争权,争位,争出风头
20.
показывать себя
亮相; 大出风头; 出风头