出生年月俄语基本解释:

1.n.годимесяцрождения
出生年月俄语行业释义:
1.
год и месяц рождения
所属行业:爱字典汉俄

出生年月俄语例句:

1.
год рождения
出生年月
2.
год рождения
出生年月
3.
год и месяц рождения
出生年月
4.
год и месяц рождения
出生年月
5.
Семнадцать лет назад стоял здесь полк каких-то гусар. И такой это был замечательный полк такие красавцы все были эти гусары и так они действовали на горожан с эстетической стороны что все младенцы женского пола родившиеся в то время названы были с легкой руки супруги начальника губернии Тамарами или Иринами. Зощ. Избранное
十七年前, 这里驻扎过一个骠骑兵团.这真是一支十分出色的队伍.那些骠骑兵一个个都是美男子.他们那漂亮的外表对本市居民的影响是如此巨大, 以至省长夫人灵机一动, 大笔一挥, 给当时出生的那些女婴统统取名塔玛拉或伊琳娜.
6.
Прекрасно же знал что прожил много и пережил многое не пролетели годы а шли и шли один за другим и в каждый из них делал что-то может быть на первый взгляд и не очень броское для глаза но значительное необходимое важное солдат партии Иван Горбачев. Кочет. Братья Ершовы
他明明很清楚, 自己活了很多年头, 也经历了很多事情, 那些年月并不是飞过去的, 而是年复一年地逐渐消逝的, 他, 伊万·戈尔巴乔夫, 这位党的战士, 每年都做了一些事情, 也可能这些事情乍看起来并不那么眩目, 但却都是很有意义、很重要, 而且是必须做的.
7.
Родиться в рубашке (в сорочке).
『释义』 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
『例句』 С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同事们总觉得, 他简直就是个生来就很幸运的人.
8.
Говорят, (что) кур доят.
(讽)
『直义』 有人说, 母鸡产奶了.
『释义』 说可以随便说, 不是任何传闻都可信.
『用法』 在对话者使用动词 говорить 的泛指人称形式后讽刺时说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之.
『例句』 — А говорят, человек не только для себя на свет родится… — Говорят — кур доят. Ты куриное молоко пробовал? — отрезал Тихонов. “有人说, 人出生不仅是为了自己……”“有人说, 母鸡产奶了. 你尝过母鸡奶吗?”吉洪诺夫断然问道.
『变式』 Говорят, что в Москве кур доят (а к нам привезут, они только яйца несут).
9.
Родиться в рубашке в сорочке.
『释义』 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
『例句』 С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同事们总觉得, 他简直就是个生来就很幸运的人.
10.
Говорят что кур доят.
(讽)
『直义』 有人说, 母鸡产奶了.
『释义』 说可以随便说, 不是任何传闻都可信.
『用法』 在对话者使用动词 говорить 的泛指人称形式后讽刺时说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之.
『例句』 — А говорят, человек не только для себя на свет родится… — Говорят — кур доят. Ты куриное молоко пробовал? — отрезал Тихонов. "有人说, 人出生不仅是为了自己……""有人说, 母鸡产奶了. 你尝过母鸡奶吗?"吉洪诺夫断然问道.
『变式』 Говорят, что в Москве кур доят (а к нам привезут, они только яйца несут).
11.
кусти ться
-тится[未]r
分蘖; 出生许多枝子, 长出许多枝干
Просо кустится. 黍子正在分蘖.
Помидоры буйно кустились. 西红柿生出繁茂的枝子.
Всходы акации густо кустятся. 金合欢的幼苗长出浓密的枝干.
‖(毛发)一绺绺地长出来
По бокам оголённого выпуклого черепа кустились редкие русые волосы. (Шолохов) 裸露突出的头顶两侧长着几绺稀疏的淡褐色头发.
12.
Что-то подобное Надюша сказала мне и в тот день когда я потеряв от счастья человеческий облик переносил Оленьку из родильного дома в такси. Алек. Безумная Евдокия
奥丽娅出生那天, 当我得意忘形地把她从产院里抱到出租汽车上的时候, 娜玖莎也对我说过类似的话.
13.
Когда родилась матушка и понадобилась няня эту обязанность возложили на Наташку. И на этом новом поприще она заслужила похвалы и награды за свою деятельность верность и привязанность к молодой госпоже. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
当我母亲出生而需要一个保姆的时候, 就由娜达什卡来担负这个职务.在这个新的岗位上, 她以自己的工作、忠诚和对小女主人的爱护而博得了称赞和奖赏.
14.
Героиня пьесы Елена — девушка простого звания. Сирота воспитанная доброй графиней Руссильонской она полюбила ее сына Бертрама. Кичась своей знатностью он отвергает ее любовь. Аник. Шекспир
剧本女主人公叶莲娜, 是一个平民少女.她父母双亡, 被善良的罗西昂伯爵夫人收养, 却爱上了伯爵夬人的儿子勃特拉姆.勃特拉姆为出生在钟鸣鼎食之家感到骄傲, 拒绝了她的爱情.
15.
Где взять этот стремительный полет фантазии если автор родился в мелкобуржуазной семье и если он до сих пор еще не может подавить в себе мещанских корыстных интересов к деньгам к цветам к занавескам и к мягким креслам. Зощ. Избранное
假如作者出生在一个小资产阶级家庭里, 假如他还抑制不住追求金钱、鲜花、窗帘和软沙发椅的那种小市民的私欲, 那么, 他在哪儿能弄到那种耻骋九天、纵横万里的幻想.
16.
В самом деле… Елизавета появилась на свет двумя неделями раньше чем ее ожидали. Появилась в день рождения своего папы. Алек. Третий в пятом ряду
说来也凑巧…伊丽沙白比产期早出世半个月, 恰好是在她爸爸生日那一天出生的.
17.
Только потому что у них нет или не было от рождения независимости состояния не было имени не было той близости к солнцу в которой мы родились. Л. Толст. Анна Каренина
那只是因为他们没有, 或是生来就没有独立的财产, 他们没有门第, 他们不像我们一样出生在和太阳接近的世界.
18.
твёрдый первичный раствор
出生固溶体
19.
хронологический порядок
年月次序
20.
усреднённый среднемесячный расход
多年月平均流量