出国考察俄语基本解释:

1.vi.ехатьзаграницуобследоваться
出国考察俄语行业释义:
1.
ехать за границу обследоваться
所属行业:爱字典汉俄

出国考察俄语例句:

1.
ехать за границу обследоваться
出国考察
2.
ехать за границу обследоваться
出国考察
3.
Это был переводчик Посольского приказа Шафиров из евреев. Ездил с царем за границу но до этой осени был в тени. Теперь же состоя при шведском посольстве видался с Петром ежедневно и уж на него смотрели как на сильненького. А. Толст. Петр Первый
这人就是使节政厅的翻译官、犹太人沙菲罗夫.他曾经跟随沙皇出国, 可是在今年秋天以前一直被无声无息埋没着.不过现在他在瑞典大使馆里服务, 天天跟彼得见面, 大家已经把他看做一个有权有势的人物了.
4.
Всматриваясь в словоблудие Ивана Карамазова читатель видит что это — Обломов принявший нигилизм ради удобств плоти и по лени и что его "неприятие мира" — просто словесный бунт лентяя а его утверждение что человек — "дикое и злое животное" — дрянные слова злого человека. Горьк. Еще о " карамазовщине"
读者仔细考察一下伊凡·卡拉玛佐夫的胡言乱语, 就会看到: 这是一个为了求得肉体上的舒适以及为了懒惰而接受了虚无主义的奧勃洛摩夫, 他的"憎恶世界"不过是懒汉口头上的反叛, 而他所谓人是"野蛮和凶恶的动物"云云的说法, 则是一个恶汉的不值一顾的废话.
5.
дважды еврей Советского Союза
<讽>去以色列定居,然后又回到俄罗斯或苏联时期其他共和国的人,归侨
А то тут один дважды еврей Советского Союза,когда уезжал,свою хату государству сдал,а теперь кантуется у родственников. 有一个归侨,出国时把自已的房子交给国家了,而现在寄居在亲戚家里.
6.
Вступающий в партию становится членом партии лишь после принятия общим собранием партячейки решения о его приеме утверждения этого решения вышестоящей парторганизацией и прохождения испытательного кандидатского стажа.
申请入党的人,要经过支部大会通过和上级党组织批准,并且经过预备期的考察,才能成为正式党员。
7.
Нужно побольше вводить такие должности как должность" помощника". Это позволит партийным организациям проверить на практике способности кадров среднего и молодого возраста к руководящей и организаторской работе до их официального назначения.
多设一些类似"助理"那样的职务,便于党组织在正式任命他们之前,对他们的领导能力和组织才干有一个实际的考察。
8.
Отдельные кадры для того чтобы попасть за границу нарушают закон и дисциплину занимаются контрабандой взяточничеством и спекуляцией не останавливаясь перед утратой человеческого достоинства чести Родины и национальной гордости — это постыдно.
有些干部,为了出国,违法乱纪,走私受贿,投机倒把,不惜丧失人格,丧失国格,丧失民族自尊心,这是非常可耻的。
9.
Отдельные люди для того чтобы попасть за границу и раздобыть деньги нарушают закон и дисциплину занимаются контрабандой взяточничеством и спекуляцией не останавливаясь перед утратой человеческого достоинства чести Родины и национальной гордости. Это постыдно.
有些人为了出国、为了搞钱,违法乱纪,走私受贿,投机倒把,不惜丧失人格,丧失国格,丧失民族自尊心,这是非常可耻的。
10.
По отношению к лицам обучающимся за границей будет действовать политика "оказания поддержки в учебе поощрения к возвращению на Родину и свободного въезда и выезда"Приветствуем то или иное их участие в идущем у нас строительстве.
对出国留学人员实行支持留学、鼓励回国、来去自由的政策,欢迎他们采取多种方式参加祖国建设。
11.
Мы приветствуем возвращение лиц обучающиеся за границей в Китай для участия в социалистическом строительстве независимо от того какой раныце была их политическая позиция. А также проводим в их отношении политику свободного и беспрепятственного въезда в страну и выезда из нее.
不论出国学习人员过去的政治态度如何,都欢迎回来参加社会主义建设,给予妥善安排,并实行出入自由,来去方便的政策。
12.
Разрешение вернуться на Родину ученым китайцам по национальности ―одна из конкретных мер обеспечивающих развитие нашей науки и техники. Другой конкретной мерой является посылка наших людей на учебу за границу.
接受华裔学者回国是我们发展科学技术的一项具体措施,派人出国留学也一项具体措施。
13.
Желательно чтобы возвращались все кто обучается за границей. Люди могут возвращаться независимо от того какой раньше была их политическая позиция. По возвращении их надлежащим образом устроят.
希望所有出国学习的人回来。不管他们过去的政治态度怎么样,都可以回来,回来后妥善安排。
14.
Мы горячо приветствуем тот многообразный интерес поддержку и участие в деле модернизации Отчизны которые проявляют лица обучающиеся за границей.
我们热情欢迎出国学习人员通过多种方式关心、支持和参加祖国的现代化建设。
15.
Таких скотам уподоблявшихся на скотном и испытывали потому что скотники были народ пожилой и степенный и считалось что они могли "наблюдать" психозы. Леск. Тупейный художник
他们把这种近似畜生的人放到牲口棚来考察, 因为喂牲口的多是久经沧桑、老成持重的人, 而他们认为这种人能"观察"变态心理.
16.
Один раз я уже взял заграничный паспорт — ссора продолжалась два дня — но потом опять полуобъяснение полупримирение — и я остался. Л. Толст. Крейцерова соната
有一次, 我甚至已经领了出国护照(争吵持续了两天), 但紧接着又是假惺惺的解释, 假惺惺的和解, 于是我又留了下来.
17.
Но Шекспир божест. венный великий недостижимый Шекспир постиг и ад и землю и небо : царь природы он взял равную дань и с добра и с зла и подсмотрел в своем вдохновенном ясновидении биение пульса вселенной!Белин. Литературные мечтания
可是, 莎士比亚, 那神通的、伟大的、不可企及的莎士比亚, 却领悟了地狱、人间和天堂; 他是大自然的主宰, 他同样地考察善与恶, 在富于灵感的透视中诊断宇宙脉搏的跳动!
18.
Но Шекспир божественный великий недостижимый Шекспир постиг и ад и землю и небо: царь природы он взял равную дань и с добра и со зла и подсмотрел в своем вдохновенном ясновидении биение пульса вселенной! Белин. Литературные мечтания
可是, 莎士比亚, 那神通的、伟大的、不可企及的莎士比亚, 却领悟了地狱、人间和天堂; 他是大自然的主宰, 他同样地考察善与恶, 在富有灵感的透视中诊断宇宙脉搏的跳动!
19.
Наконец получив через посредство графа значительное место при одном из важнейших посольств он отправился за границу. Дост. Униженные и оскорбленные
通过伯爵从中斡旋, 他终于在一个极为重要的使馆里谋得一个要职, 出国去了.
20.
И теперь Светик берет быка за рога. Пора. Самое время. — Например с одной вашей книги мы уже сделали копию. Изучаем ее. Исследуем. и теперь сама книга нам не нужна. Макан. Старые книги
现在斯韦季克亮出了王牌.到时候了.恰是时机."比方说, 您的一本书我们已经复制.目前我们正在对它进行研究, 考察.现在原书对我们不需要了."