出售俄语基本解释:

1.vt.продать
2.vt.[商贸]бытьвпродаже
3.иметьнапродажу
4.иметьсявпродаже
5.поступатьвпродажу
6.vi.[商贸]продавать
7.vt.[商贸]продаваться
8.пускатьвпродажу
9.пуститьвпродажу
10.vi.[商贸]уступать1
1.уступить1
2.adj.[商贸]реализационный1
3.n.[商贸]продажа
出售俄语行业释义:
1.
поступать в продажу; продаваться; пустить в продажу; быть в продаже; по продаже; иметься в продаже; иметь на продажу; сбыть; продажа; продать; продавать; уступать; сбывать; реализационный; пускать в продажу; уступить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. продать
2. быть в продаже;иметь на продажу;иметься в продаже;поступать в продажу
3. продавать
4. продаваться;пускать в продажу;пустить в продажу
5. уступать;уступить
6. реализационный
7. продажа
所属行业:爱字典汉俄
3.
по продаже
所属行业:网络汉俄
4.
{marketing}продажа
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. продавать/продать (продажа) кого-что
2. реализовать [未, 完] (реализация) что
3. сбывать/сбыть (сбыт) что
4. пускать что в продажу
所属行业:经济贸易
6.
пускать в продажу, продавать; продажа
所属行业:汉俄综合
7.
(marketing)продажа
所属行业:流行新词

出售俄语例句:

1.
…надевши мундир онрусский народсмотрел на него не как на форму идеи а как на форму наряда и не хотел слушать когда мудрое правительство толковало ему что правосудие не средство к жизни что присутственное место не лавка где отпускают и правда и совесть оптом и по мелочи что судья не вор и разбойник а защитник от воров и разбойников. Белин. Ничто о ничем или отчет г. издателю "Телескопа" за последнее полугодие1835русской литературы
…穿了制服, 他(俄国人)不把制服看作是代表概念的形式, 却看作耀武扬威的形式.贤明的政府向他解释, 司法不是一种登龙的手段, 法庭不是整趸零卖地出售权力和良心的商店, 法官不是小偷和强盗, 而是保护人们不受小偷和强盗之害的人.他也充耳不闻, 不愿听信.
2.
Барышу наклад большой (родной, старший) брат.
『直义』 盈亏是一对好(亲)兄弟.
『释义』 在出售、经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
『例句』 — Не променяю я, — говорит, — своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу наклад — большой брат. Бывает и то: ныне богат, а завтра под
3.
Барышу наклад большой родной старший брат.
『直义』 盈亏是一对好(亲)兄弟.
『释义』 在出售、经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
『例句』 — Не променяю я, — говорит, — своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу наклад — большой брат. Бывает и то: ныне богат, а завтра под
4.
Правительство США продолжает продавать оружие Тайваню и вмешиваться во внутренние дела Китая тем самым воспрепятствуя воссоединению Тайваня с континентальной частью Китая.
美国政府继续向台湾出售武器和干涉中国内政,阻挠台湾与中国大陆的统一。
5.
При нынешней обстановке когда все более смягчаются отношения между обеими сторонами Тайваньского пролива все же находятся государства которые нарушая свои обещания по международным соглашениям игнорируя неоднократные серьезные представления китайского правительства продают Тайваню оружие создают напряженную ситуацию между обеими сторонами пролива.
在目前台湾海峡两岸关系日益缓和的形势下,有的国家竟违背自己在国际协议中的承诺,置中国政府的严正交涉于不顾,向台湾出售武器,在海峡两岸之间制造紧张局势。
6.
Китайское правительство выступает против продажи любым государством Тайваню любых видов вооружений а также против поставки Тайваню техники производства оружия.
中国政府一贯坚决反对任何国家向台湾出售任何种类的武器装备或提供生产武器的技术。
7.
Продажа Тайваню оружия не только создает серьезную угрозу безопасности Китая чинит препятствия делу мирного объединения Китая но и неблагоприятно влияет на мир и стабильность в Азии и во всем мире. Китайский народ разумеется категорически выступает против этого.
向台湾出售武器不仅是对中国安全的严重威胁,为中国的和平统一事业设置障碍,也不利于亚洲和世界的和平与稳定。中国人民当然要强烈反对。
8.
Рядовые малые госпредприятия могут перейти на подрядную или арендную систему на паевую кооперативную систему либо могут быть проданы коллективам и частным лицам.
一般小型国有企业,有的可以实行承包经营、租赁经营,有的可以改组为股份合作制,也可以出售给集体或个人。
9.
Строго запрещать разбазаривание государственного имущества под видом перечисления его в акции уступаемые частным лицам по заниженным ценнам распродажу по низким ценам вплоть до даровой раздачи.
严禁将国有资产低价折股,低价出售,甚至无偿分给个人。
10.
Некоторые мелкие государственные предприятия можно преобразовать в акционерные кооперативы другие же — сдавать в аренду или продавать отдельным коллективам и частным лицам.
国有小型企业、有的可改组为股份合作制,有的可以出租或出售给集体或个人经营。
11.
Строго запрещается обращать государственное имущество в паи по заниженным ценам продавать его за бесценок а тем более безвозмездно делить среди отдельных лиц.
严格禁止将国有资产低价折股,低价出售,甚至无偿分给个人。
12.
Некоторые малые госпредприятия допустимо сдавать в аренду либо продавать отдельным коллективам и лицам путем проведения торгов и тендера.
有些小型国有企业可以通过招标、投标,出租、出售给集体或个人经营。
13.
Тем более что на продажу рощи он не имел от князя никакой законной доверенности а действовал по собственному соображению убедив уже потом князя в необходимости продажи и предъявив за рощу сумму несравненно меньше действительно полученной. Дост. Униженные и оскорбленные
何况他出售这一片树林又没有得到公爵合法的委托, 而是自作主张, 事后才说服公爵, 说是非卖不可, 而且他交给公爵的款子也比出售树林所得的实际款项要少得多.
14.
И как старые штаны снес его в одно из тех заведений где покупают ржавые пружины с кандалов ключи от секретных сундуков обломки душ и прочую житейскую ветошь годную после перелицовки для вторичного применения. Леон. Русский лес
于是, 他像出售一条旧裤子那样, 把它送到了收购这类破烂儿的机关.在那里, 一切陈年丑事、隐私机密、残渣余孽等等, 经过加工改制, 都会成为无价之宝.
15.
…и как старые штаны снес его в одно из тех заведений где покупают ржавые пружины скандалов ключи от секретных сундуков обломки душ и прочую житейскую ветошь годную после перелицовки для вторичного применения. Леон. Русский лес
…于是, 他像出售一条旧裤子那样, 把它送到了收购这类破烂儿的机关.在那里, 一切陈年丑事、隐私机密、残渣余孽等等, 经过加工改制, 都会成为无价之宝.
16.
отпускная цена
出厂价格;(农民的)出售价格;发行价格
17.
распродажная цена
减价出售价格, 甩售价格
18.
отпускная цена
出厂价格;(农民的)出售价格;发行价格
19.
распродажная цена
减价出售价格, 甩售价格
20.
весовые товары
论重量出售的商品