出人头地俄语基本解释:

1.adj.выделяемыйизмасс
出人头地俄语行业释义:
1.
выделяемый из масс
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 1)比别人高出一头, 超过别人.
2. превосходить других
3. оказываться выше других
4. выделяться (выдаваться) из окружающей среды
5. ◇головой (на голову) выше (других)
6. 2)高人一等, 获得较高的地位
7. добиваться более высокого (заметного) общественного положения
8. достигать большего веса (значимости)
9. возвышаться
10. выдвигаться
11. ◇выходить (выбиваться) в люди
12. выползать в люди (в свет)
13. 并且彼此争强赌胜, 用尽心机, 苦思恶想, 愈出愈奇, 必要出人头地. (李汝珍<镜花缘>) Причём они соперничают друг с другом за первенство, ради этого исчерпывают свою изобретательность, всячески изощряются, чтобы превзойти один другого.
14. 看来, 他真正出人头地, 不仅精通土壤, 而且擅长文学. Видимо, он действительно на голову выше других: он разбирается не только в грунтах, но и в литературе. (Эренбург, Не переводя дыхания.)
15. 老人们明白教育的好处, 但只是表面上的好处. 他们看到大家都开始出人头地了. 也就是说, 只因为通过学习才得到了官职, 勋章和金钱. Старики понимали выгоду просвещения, но только внешнюю его выгоду. Они видели, что уже все начали выходить в люди, то есть приобретать чины, кресты и деньги не иначе как только путём учения.
16. 二十年前, 我吹了一次大牛皮......我想的是出人头地, 获得荣誉, 当英雄模范, 不断升官. (邹志安<粮食问题>) Двадцать лет назад я как-то бахвалился... Тогда я думал, что выползу в люди, пожну славу, удостоюсь звания героя и передовика и сделаю карьеру.
所属行业:汉俄成语
3.
1. превосходить всех по способностям; выделяться
2. стоять на голову выше других
所属行业:汉俄综合
4.
стать на голову выше других
所属行业:政治经济

出人头地俄语例句:

1.
Так он головой покачал: без полета мол живешь Журавлев без мечты так и прокукуешь в микромире а я Эдуард Морщихин во что бы то ни стало выйду на орбиту и не просто в начальники а — запомни мои слова — интервью буду давать ленточки разрезать на выставках. Гран. Картина
他摇了摇头, 说: 你过的日子毫无起色, 茹拉夫廖夫, 胸无大志, 只能在这小天地里咕咕叫; 可我, 艾都阿尔德•莫尔希欣, 一定要出人头地, 不仅要当上一般的领导, 你记住我的话, 而且能够举行记者招待会, 给展览会剪彩.
2.
Сколько раз я пробовал быть себе хозяином с семнадцати лет пытаю судьбу ищу чего-то большого хочу расправить плечи а кидало все время из стороны в сторону. Ушел из глухой деревни полтора года раскачивал канцелярские стулья молодым задом верил что найду вырвусь. Тендр. Тугой узел
我不知试过多少次想做自己的主人, 打十七岁起就开始碰运气, 寻觅宽广的前途, 想干一番事业, 可是一直东飘西荡.我离开偏僻的乡村, 在办公室的座椅上消磨了一年半的青春, 我相信总能找到出路, 出人头地.
3.
" Тег лев сделает карьеру Теглев чем-нибудь отличится" — этого никто из его сослуживцев не ожидал ; — но "Теглев выкинет какую-нибудь необыкновенную штуку" — или: "Теглев возьмет да вдруг выйдет в Наполеоны" — это не считалось невозможным. Тург. Стук. . Стук…Стук…
"杰格辽夫会飞黄腾达, 杰格辽夫会出人头地"—这一类的事他的同僚中谁也不指望; 但是"杰格辽夫会做出什么不同寻常的事情来", 或是"杰格辽夫有朝一日会成为拿破仑", 一这倒并不认为是不可能的.
4.
Служил он с прохладцей и несмотря на то что бесстрашное сердце гоняло его кровь не особенно искал возможности выслужиться. Шол. Тихий Дон
他对当兵是很冷淡的, 虽然说那一颗天不怕地不怕的心使他的血液沸腾, 但是并不特别寻求什么可以出人头地的机会.
5.
Сема Альтшулер был самолюбив и честолюбив — его честолюбие подхлестывалось боязнью что маленький рост делает его незаметным. Кетлин. Мужество
谢玛•阿里特舒列尔的自尊心很强, 而且爱虚荣, 他的虚荣心使他担心因为自己身材矮小而不能出人头地.
6.
Разругав громко на все корки Куинджи за всякое его выступление противники не могли удержаться от подражания и наперерыв с азартом старались выскочить вперед со своими подделками выдавая их за свои личные картины. Реп. Далекое -близкое
对手把库英治的各次展出都痛斥得体无完肤, 但又忍不住不去模仿, 并抢着捧出他们的仿制品充作自己的创作, 想出人头地.
7.
Отравленный добротой людей я погиб от роковой способности каждого бедняка выбивающегося в люди — от способности мириться с малым в ожидании большего…Горьк. Фома Гордеев
人们的慈善毒害了我, 我是由于每一个在社会上出人头地的穷人所具有的那种宿命的才能, 由于胸怀大志而不拘泥于小节的才能, 而遭到了毁灭.
8.
Но совесть не мучила старого Гиммера потому что он знал что если бы он не делал этого другие более ловкие люди забили и растоптали бы его Гиммера и он никогда не выбился бы "в люди" и не достиг того положения в котором сейчас находился. Фад. Последний из Удэге
但是老金梅尔并不感到良心责备, 因为他知道, 如果他不这样做, 另外一些手腕更为灵活的人就会把他金梅尔打垮, 把他踩在脚底下, 那时他就永远不能出人头地, 也无法获得他今天的地位了.
9.
…отец иногда останавливался за его спиной в часы работы на натуре замирая от восторженной гордости за своего сына сумевшего благодаря труду и таланту вырваться в люди достичь успеха известности. Бонд. Выбор
…父亲有时站在他背后看他写生作画, 屏息不动地站着, 为自己的儿子感到高兴和自豪.他的儿子通过自已的劳动和才华终于出人头地, 获得了成就和功名.
10.
…без нас ни одно общество еще никогда не стояло. Мы не потеряем а напротив еще выиграем ; мы всплывем всплывем. Дост. Униженные и оскорбленные
…没有我们, 任何社会都不可能存在.我们不会丧失什么, 相反, 我们还会得胜.我们会出人头地的, 会出人头地的.
11.
выделяемый из масс
出人头地
12.
Характер мой вам известен: я привык первенствовать но смолоду это было во мне страстию. Пушк. Повести Белкина
①我的脾气您是知道的: 我喜欢逞强, 而且从小就热衷于这样做.
②我的脾气您是知道的, 我习惯了出人头地, 从小便养成了这种强烈的好胜心.
13.
Таких делов чтобы высоко торчали — не нам делать…Горьк. Фома Гордеев
那些要出人头地的事, 不是我们干的…
14.
Правда Питерис несколько раз вступал в разные партии но неизвестно оставался в тени не мог выбиться в люди. Лац. Сын рыбака
固然, 皮捷里斯好几次参加过各种政党, 可总是默默无闻, 没能出人头地.
15.
Мне было пятнадцать лет и тогда уже так же везло как и впоследствии: я всегда был скоро отличаем. Реп. Далекое-близкое
那年我十五岁, 当时我已大走鸿运, 就像以后的情况那样.我总是几下便出人头地.
16.
Идите же идите к нам смелей Грацианский наша слава быстрей и безопасней! Леон. Русский лес
格拉齐安斯基, 来吧, 跟我们站在一起, 在我们这里更容易出人头地, 同时不必担什么风险!
17.
Гремит твой Валерий в значительный чин восходит…Леон. Русский лес
你的瓦列里可是飞黄腾达, 出人头地啦.
18.
―Что значит в наше время выдвинуться? Заработать уважение общества… — Опять двадцать пять. Пан. Времена года
"在咱们这个时代, 出人头地意味着什么'? 意味着赢得社会的尊敬…""又是老生常谈…"
19.
— Гремит твой Валерий в значительные чины восходит — с оттенком недоброго восхищения заключил Чередилов. Леон. Русский лес
"你的瓦列里可是飞黄腾达, 出人头地啦."切列季洛夫暗含挖苦地说.
20.
выделяемый из масс
出人头地