凤毛麟角俄语基本解释:

1.adj.редкостный
凤毛麟角俄语行业释义:
1.
редкостный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 象凤凰的羽毛和麒麟的犄角一样. 比喻珍贵而不可多得的人, 也比喻稀奇的事物.
2. редий, как перья феникса или рог единорога
3. (величайшая)редкость
4. (ценнейший)уникум
5. редкостный экземпляр
6. уникальные ценности
7. редкостная вещь
8. ◇музейная редкость
9. 李斯当即奉了制命......视有诗书百家语, 尽行烧毁, ......此外如穷乡僻壤, 或尚有儿册留藏, 不致尽焚, 但也如凤毛麟角, 不可多得. (蔡东藩<前汉演义>) Ли Сы по декрету императора велел сжигать книги всех классиков по всей стране...Но не все книги были сожжены, кое–где в самых глухих углах ещё сохранилось небольшое количество экземп
10. 他发誓, 再找一个, 一定是比方玫更漂亮, 更有风度的, 但是矿上的姑娘里符合这个条件的真是凤毛麟角. (顾笑言<你在想什么?>)Он дал себе слово найти другую невесту, которая была бы красивее, изящнее, чем фан Мэй. Но на шахте подходящая под это требование девушка-редкость.
11. 在沙皇时代和苏维埃建设的初期, 我们采油是用有名的管站, 而现在这管站已是凤毛麟角了. Если при царе и в первые годы нашего советского строительства нефть добывалась знаменитой желонкой, то сейчас эта желонка уже музейная редкость. (Киров, Ленинградские большевики между ХⅥ и ХⅦ съездами ВКП/б/.)
所属行业:汉俄成语
3.
1. редкость
2. ценнейший уникум
3. редкостная вещь
4. редкостный талант
5. необыкновенный
所属行业:经济贸易
4.
перо феникса и рог единорога (обр.
в знач.: а) редкостная дорогая вещь, уникум; б) необыкновенный, редкий человек; в) недостижимая мечта)
所属行业:汉俄综合

凤毛麟角俄语例句:

1.
Несмотря на это французско-классическое образование у которого остается теперь уже так мало образчиков разговор его был прост и простота эта одинаково скрывала его незнание некоторых вещей и выказывала приятный тон и терпимость. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
尽管他受过这种法国古典教育(这种类型的人现在已经如凤毛麟角了), 他的谈吐总是朴实无华.这种单纯掩饰了他对某些事物的无知, 同时也表现了他的良好风度和宽容.
2.
Да особенный человек был этот господин экземпляр очень редкой породы. Черн. Что делать?
不是, 这位先生是一个特别的人, 是凤毛麟角.