冷酷俄语基本解释:

1.adj.бессердечный
2.очерствелый
冷酷俄语行业释义:
1.
безжалостный; черствый; очерствелый; бездушие; бессердечный; окаменелый; каменный; бездушный; черствость; бездушность; ледяной
所属行业:爱字典汉俄
2.
бессердечный;очерствелый
所属行业:爱字典汉俄
3.
бездушие
所属行业:网络汉俄
4.
холодный, чёрствый, бездушный, бессердечный
所属行业:汉俄综合

冷酷俄语例句:

1.
Я положил не откладывая сегодня же утром купить ей новое платье. На это дикое ожесточенное существо нужно было действовать добротой. Дост. Униженные и оскорбленные
①我决定毫不拖延, 当天上午就给她买一件新衣.应该用仁慈的胸怀来感化这个粗野、冷酷的小把戏.
②我决定当天早晨就为她买一件新衣服.对这个野性的, 倔强的小人儿, 必须用好言好语去抚慰她.
2.
А мыслей у него за войну за голодное сиденье в "Шато Каберне" полуразрушенном доме на двух десятинах виноградника — единственном достоянии оставшемся у него после смерти отца — жестоких мыслей у Жадова накопилось много. А. Толст. Хождение по мукам
在战争中, 在他蛰居于"卡白纳别墅"的饥饿的生活里, 扎多夫的脑子里郁积了许许多多冷酷的念头; 他这别墅原是一所坍毁了一半的屋子, 坐落在一个占地几亩的葡萄园中, 是他父亲死后传给他的唯一遗产.
3.
Графиня конечно не имела злой души; но была своенравна как женщина избалованная светом скупа и погружена в холодный эгоизм как и все старые люди отлюбившие в свой век и чуждые настоящему. Пушк. Пиковая дама
老伯爵夫人的心肠并不坏, 这是不消多说的, 但是她和那些养尊处优的女人一样任性, 和那些既不再迷恋年轻时代又和现时的社会格格不入的老年人一样悭吝, 一样养成了冷酷的利己主义的习惯.
4.
Против жара (от жару) и камень треснет.
『直义』 石头也会烧得爆裂的.
『释义』 长期的抑郁、困难、考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的、最沉着的人也会变得极其凶狠、冷酷无情.
『比较』 И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
『用法』 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
『例句』 (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки… — Знамо, какое уж тут житьё! Против жара и камень треснет. (尼基塔)终于使他完全破产了, 弄得他家里一无所有……“明摆着的, 那过的是什么日子呀!石头也会烧得爆裂的.”
『变式』 Против огня и камень треснет; От жара и камень же трескается ; На жару и камень лопнет ; Против жару и котёл треснет .
5.
Против жара от жару и камень треснет.
『直义』 石头也会烧得爆裂的.
『释义』 长期的抑郁、困难、考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的、最沉着的人也会变得极其凶狠、冷酷无情.
『比较』 И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
『用法』 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
『例句』 (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки… — Знамо, какое уж тут житьё! Против жара и камень треснет. (尼基塔)终于使他完全破产了, 弄得他家里一无所有……"明摆着的, 那过的是什么日子呀!石头也会烧得爆裂的."
『变式』 Против огня и камень треснет; От жара и камень же трескается ; На жару и камень лопнет ; Против жару и котёл треснет .
6.
Я рассказывал ему о своем предложении волновался душу изливал а он тупо сидел в своем директорском кресле смотрел на меня оловянными пустыми глазами заевшегося вельможи . Кочет. Братья Ершовы
我激动地向他提出我的建议, 对他推心置腹, 他却麻木不仁地坐在他那厂长的安乐椅上, 两只冷酷无情的眼睛望着我, 活像养尊处优的高官显贵.
7.
Я мнителен и сознаюсь в том. Я склонен подозревать дурное прежде хорошего — черта несчастная свойственная сухому сердцу. Дост. Униженные и оскорбленные
我承认我好猜疑.我天生喜欢往坏处想, 而不是往好处想, 这是一种不幸的性格, 是心肠冷酷的人的特点.
8.
Нет пусть сгублю даже репутацию мою но спасу его! Я готова жить у него просто в няньках быть его сторожем сиделкой но не дам восторжествовать холодному светскому мерзкому расчету! Дост. Подросток
不, 即使我身败名裂, 也要把他救出来!我情愿跟他一起生活, 只当他的保姆, 守着他, 看护他, 也不准上流社会这种冷酷而卑污的算计得逞!
9.
Как ни охватывал его жизненный холод горький холод опыта — нежный цветок рано расцветший в сердце моего друга уцелел во всей своей нетронутой красе. Тург. Яков Пасынков
尽管他受尽了世态人情的冷酷, 人世的辛酸冷酷, —可是早年在我朋友心里开放的那朵柔嫩的花, 还保存着它完整的美.
10.
Все происходившее сначала казалось ей лишним и нудным предисловием к чему-то страшному что появится и сразу раздавит всех холодным ужасом. Горьк. Мать
起初, 她觉得开头发生的一切都是多余而又无聊的前奏, 接着就要出现可怕的事情, 它会冷酷无情地顿时压倒所有的人.
11.
Я рассказывал ему о своем предложении волновался душу изливал а он тупо сидел в своем директорском кресле смотрел на меня оловянными пустыми глазами заевшегося вельможи. Кочет. Братья Ершовы
我激动地向他提出我的建议, 对他推心置腹, 他却麻木不仁地坐在他那厂长的安乐椅上, 两只冷酷无情的眼睛望着我, 活像养尊处优的高官显贵.
12.
— И тебе не кажется это жестоким? — голос Григория слегка дрогнул. — Нет не кажется…а если и жестоко то все же необходимо…Марк. Соль земли
"你不觉得这样做太冷酷了吗? "格利戈里的声音微微有点发颤."不, 不觉得…真要是冷酷, 那也是情有所迫…"
13.
очерствелое сердце
冷酷的心肠
14.
очеловечить жестокое сердце
使冷酷的心变得有人性
15.
окаменелое сердце
冷酷的心
16.
одинокая жизнь огрубила душу.
孤独的生活使心肠变冷酷了
17.
загрубелое сердце
冷酷的心肠
18.
душа черствеет.
心肠变得冷酷起来
19.
бездушный тиран
冷酷的暴君
20.
бездушно относиться к людям
待人冷酷无情