冷若冰霜俄语基本解释:

1.adj.равнодушный
冷若冰霜俄语行业释义:
1.
равнодушный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 象冰霜一样冷冰冰.
2. 1)形容态度严肃, 使人不易接近("冷"也作"凛"). холодный, как лёд; суровый; мрачно-серьёзный; намеренно сдержанный
3. 2)形容待人接物态度冷淡, 没有热情. ледяной; холодно-равнодушный; неприветливый; индифферентный; безучастный; сухой; неласковый; полное равнодушие (безразличие)
4. 她冷若冰霜, 很少张口同别人说话. Холодна как лёд, она редко с кем открывала уста. (Вигель, Записки.)
5. 龙坐着一动也不动, 平静得冷若冰霜, 大家都看得出来, 他既没有听希特尼的讲话, 也没有听此后其他人的发言. Мирон сидел неподвижно, с ледяным спокойствием, и всем казалось, что он не слушает ни всех, кто выступал после него. (Гладков, Энергия.)
6. 他们见了周火山, 一改前些天冷若冰霜的面孔, 大家都和善可亲地招呼......(原非<雾气消散的日子>) Теперь при встрече с Чжоу Хошанем они радушно здоровались, неприветливое выражение лица, которое они принимали несколько дней назад, исчезло.
所属行业:汉俄成语
3.
холодный, как лёд и иней (обр.
в знач.: быть бесчувственным, равнодушным)
所属行业:汉俄综合

冷若冰霜俄语例句:

1.
Приходил он и к нам гонимый животным страхом одиночества но суровы и замкнуты были наши лица и тщетно он искал ключа. Андр. Избранное
孤独使他产生本能的恐惧, 于是他来找我们.但是我们都冷若冰霜, 把脸绷得紧紧的, 他找不到钥匙开启我们的心灵.
孤独使他产生本能的恐惧, 于是他来找我们.可是我们都冷若冰霜, 把脸绷得紧紧的, 他找不到钥匙开启我们的心灵.
2.
Все было новое крепкое чистое и на все монашеская фигура хозяйки бросала холодную тень. Горьк. Мать
①这些东西都是新的, 又结实, 又整洁, 女主人的修女般的身姿使所有这些东西都蒙上丁一层冷若冰霜的阴影.
②东西都很新, 既牢固又干净, 所有这些陈设都反映出女主人修女般的冷若冰霜的影子.
东西都很新, 既牢固又干净, 所有这些陈设都反映出女主人修女般的冷若冰霜的影子.
3.
я воображаю тоже как его вдруг нежно полюбила веселенькая старушка и как развеселилась ее холодная красавица дочь. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我也想象得出, 那位快活的老妇人如何深情地爱上他, 她那位冷若冰霜的漂亮女儿怎样容光焕发.
4.
Молодые люди расчетливые в ветреном своем тщеславии не удостаивали ее внимания хотя Лизавета Ивановна была сто раз милее наглых и холодных невест около которых они увивались. Пушк. Пиковая дама
那些青年人, 为了维持浅薄的虚荣心, 从不轻举妄动, 并不对她表示垂怜, 虽然丽莎维塔·伊凡诺夫娜比起他们死死缠住不放的那些厚颜无耻而又冷若冰霜的姑娘可爱一百倍.
5.
В таком случае холодный вид ими принимаемый так убийственно отвратителен что самая пылкая любовь против него не устоит. Пушк. Роман в письмах
在此情况下, 她们扮出的那副冷若冰霜的样子, 着实令人可憎, 即令最狂热的爱情也会退避三舍了.
6.
ледяной взгляд
冷若冰霜的目光
7.
Холодно по-зимнему глядели на него большие серые глаза. Абрам. Пути-перепутья
一双灰色的大眼睛冷若冰霜地看着他.
8.
Она слыла холодной как крещенская зима. Дост. Униженные и оскорбленные
她一向是有冷若冰霜之称的.
9.
Напрасно вооружалась я холодностью даже видом пренебрежения — ничем не могла я от него избавиться. Пушк. Роман в письмах
尽管我装得冷若冰霜, 甚至装出一副鄙夷的样子, 但完全不顶用, 我没有办法摆脱他.
10.
И встав как-то боком неприступно наклонив голову пропустил вперед Васильева…Бонд. Выбор
(管理员)侧过身子, 带着冷若冰霜的表情把头低下, 让瓦西里耶夫走在自己前面…
11.
Присутствие энтузиаста обдает меня крещенским холодом. Лерм. Герой нашего времени
跟一个热肠快肚的人相处, 我就冷若冰霜.
12.
ледяной взгляд
冷若冰霜的目光