冷冰冰俄语基本解释:

1.adj.ледяной
2.бесстрастно-холодный
3.сухой
4.холодный
冷冰冰俄语行业释义:
1.
сухой; холодный; бесстрастно-холодный; ледяной
所属行业:爱字典汉俄
2.
ледяной;холодный;сухой;бесстрастно-холодный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. ледяной
2. холодный, бесстрастный
所属行业:汉俄综合

冷冰冰俄语例句:

1.
Я попробовал было смягчить ее но наткнулся на такую непреодолимую стену холодной ядовитой враждебности что не успел я оглянуться как раздражение захватило и меня и мы наговорили друг другу кучу неприятностей. Л. Толст. Крейцерова соната
我试着用细声软语规劝她, 可是却撞上了一堵冷冰冰的、充满了恶毒的敌意的不可逾越的高墙, 因此我霎时间怒火中烧, 接着我们便互相说了一大堆难听的话.
2.
Ты хорошо сказала Даша: мы — близки только в работе а интимно — чужды друг другу. Это — одно из наших тяжелых противоречий…Стоит только взглянуть каждому в глаза и становится жутко: они металлические какие-то. Глад. Цемент
你说得好, 达莎, 我们只有在工作中是接近的, 在私人生活方面却是彼此陌生的.这是我们的一个严重的矛盾…只要向谁眼睛里瞧一瞧, 你就会恐怖, 它们是那么冷冰冰的.
3.
К моим босым ногам вдруг ринулся густой поток живых судаков они забились на полу извиваясь и подпрыгивая скользкие холодные с разинутыми зубастыми пастями. Глад. Вольница
突然, 一个工人把一大堆刺鱼哗啦啦倾倒在我光脚旁边, 这些鱼滑溜溜的、冷冰冰的, 龇牙咧嘴, 在地上挣扎、扭动、跳跃.
4.
— Вон как! А куда? — Белый свет большой — тем же холодным голосом сказал Тихомилов. — Свет-то он большой да везде дорожки круты. А. Иван. Вражда
"原来是这样!你想去哪儿呀? ""天下大得很,"季霍米洛夫还是冷冰冰的."天下是不小, 可处处道路都不平."
5.
ледяной тон
冷冰冰的声调
6.
Я посмотрел ему в лицо: точно — и не Василию можно было испугаться. Такое унылое…и холодное… и злое. Тург. Часы
我一看他的脸色: 真的: —不光瓦西里会吓得要死.那么沮丧…冷冰冰的…凶神恶煞似的.
7.
Я виноват в том что между нами образовался лед и я первый буду ломать его…Аж. Далеко от Москвы
我们之间形成这种冷冰冰的关系, 过错在我, 因此我得首先来打破它…
8.
Хозяйка простилась с нею холодно. Пушк. Гости съезжались на дачу…
女主人冷冰冰地跟她道别.
9.
По одному покрасневшему лицу его по короткому и сухому поклону я догадался что он приехал ко мне неспроста. Тург. Яков Пасынков
一见他那张涨红了的脸, 和他那马马虎虎的、冷冰冰的鞠躬, 我就猜得出他来找我, 决不是没有用意的.
10.
Она снова ушла в свое холодное гнездышко. Тург. Несчастная
①她又缩回到她那冰冷的小角落里.
②她又走到她那冷冰冰的栖身之地.
11.
Он торопился и заговорил сразу глядя в упор на Настену без капли тепла и жалости и точно отрубая слова…Расп. Повести
他毫不怜悯, 冷冰冰地紧盯着她, 用他那种简短粗暴的语言急忙地说起来…
12.
Он только что внес в землянку к солдатам Овчинникова которых любил холод и недовольство. Бонд. Последние залпы
他刚才给窑洞里, 给他所喜爱的奥夫契尼科夫排的战士带来了冷冰冰的、怒冲冲的气氛.
13.
— Благодарю за дружеский совет — прервал холодно Ибрагим. Пушк. Арап Петра Великого
"谢谢你好心的劝告!"伊卜拉金姆冷冰冰地打断他的话说.
14.
ледяной тон
冷冰冰的声调
15.
На языке мёд, а в сердце лёд.
『直义』 嘴上甜如蜜, 心中冷如冰; 嘴上甜蜜蜜, 心中冷冰冰.
『参考译文』 口蜜腹剑.
『变式』 На словах медок, а на сердце ледок.
16.
На языке мёд а в сердце лёд.
『直义』 嘴上甜如蜜, 心中冷如冰; 嘴上甜蜜蜜, 心中冷冰冰.
『参考译文』 口蜜腹剑.
『变式』 На словах медок, а на сердце ледок.