决不能俄语基本解释:

1.aux.никакне
决不能俄语行业释义:
1.
Как можно; ни боже мой
所属行业:爱字典汉俄
2.
aux. никак не
所属行业:爱字典汉俄
3.
никак не
所属行业:流行新词

决不能俄语例句:

1.
十年树木, 百年树人
比喻培养人才很不容易.
чтобы вырастить дерево, требуется десять лет, а человека—сто
вырастить дерево—дело десятка лет, вырастить человека—дело сотни лет
кадры создаются годами
создание кадров—дело нелёгкое
中国有句古话, “十年树木, 百年树人”……十年树木是不对的. 在南方要二十五年, 在北方要更多的时间. 十年树人倒是可以的. (《毛泽东选集》5-472) В Китае есть старинное изречение:“Чтобы вырастить дерево, надо десять лет, а чтобы вырастить человека, надо 100 лет“…Говорить, что для выращивания дерева надо десять лет, неверно, так к
十年树木, 百年树人, 党和人民辛勤地培育我们, 我们决不能辜负党和人民的期望. Кадры создаются годами. Партия и народ неустанно пестуют нас, и мы непременно должны оправдать их надежду.
2.
是可忍, 孰不可忍
如果这个都可以容忍, 还有什么不可以容忍的?意思是决不能容忍.
если это можно стерпеть, то чего же тогда нельзя стерпеть
раз (если)даже и это (такое)терпимо, то что же тогда нетерпимо
да разве можно такое (это)стерпеть (снести)
髦曰:“‘是可忍, 孰不可忍也!’朕意已决, 便死何惧!”(罗贯中《三国演义》) —Разве можно ещё терпеть?—возмутился Мао, —мы приняли решение—смерть нас не страшит.
3.
前门拒狼, 后门进虎
比喻赶走了一个敌人, 又来了一个更为凶残的敌人.
с парадного входа прогнан волк, а через задний ход пробрался тигр
изгнание волка из парадной двери и зазывание тигра с чёрного хода
亚洲国家人民懂得, 要自己当家作主, 决不能允许“前门拒狼, 后门进虎”的情况发生. Народы стран Азии хорошо знают, что если хочешь стать хозяином своей страны, нельзя допустить, чтобы “одновременно с изгнанием волка с парадного хода пробрался тигр через чёрный ход“.
4.
放下屠刀, 立地成佛
原是佛家劝人改恶从善的话. 比喻作恶的人一旦决心悔改, 不再作恶, 就能变成好人.
отбросить нож мясника и мгновенно стать буддой
сложить меч и стать ангелом
оставивший меч обретёт царство небесное
раскаешься в совершённых злодеяниях (преступлениях) и тотчас станешь святым
за раскаяние в злодеяниях получить всепрощение
……帝国主义分子决不肯放下屠刀, 他们也决不能成佛, 直到他们的灭亡. (《毛泽东选集》4-1375) …империалисты вплоть до самой гибели ни за что не отбросят нож мясника, никогда не станут буддами.
5.
前门拒狼 后门进虎
比喻赶走了一个敌人, 又来了一个更为凶残的敌人.
с парадного входа прогнан волк, а через задний ход пробрался тигр
изгнание волка из парадной двери и зазывание тигра с чёрного хода
亚洲国家人民懂得, 要自己当家作主, 决不能允许"前门拒狼, 后门进虎"的情况发生. Народы стран Азии хорошо знают, что если хочешь стать хозяином своей страны, нельзя допустить, чтобы "одновременно с изгнанием волка с парадного хода пробрался тигр через чёрный ход".
6.
放下屠刀 立地成佛
原是佛家劝人改恶从善的话. 比喻作恶的人一旦决心悔改, 不再作恶, 就能变成好人.
отбросить нож мясника и мгновенно стать Буддой
сложить меч и стать ангелом
оставивший меч обретёт царство небесное
раскаешься в совершённых злодеяниях (преступлениях) и тотчас станешь святым
за раскаяние в злодеяниях получить всепрощение
……帝国主义分子决不肯放下屠刀, 他们也决不能成佛, 直到他们的灭亡. (《毛泽东选集》4-1375) …империалисты вплоть до самой гибели ни за что не отбросят нож мясника, никогда не станут Буддами.
7.
В отношении разложившихся элементов подрывающих дело партии и народа следует держать курс на решительное изгнание их из рядов партии. Изгонять без промедления сразу после обнаружения злостных фактов изгонять всех до одного здесь недопустимо никакое попустительство.
对于那些败坏党和人民事业的腐败分子,必须采取坚决清除的方针。一经发现立即处理,有多少清除多少,决不能姑息养奸。
8.
Необходимо существенно усилить идейно политическую работу и ряды идейно политических работников Ни то ни другое ни в коем случае нельзя ослаблять.
思想政治工作和思想政治工作队伍都必须大大加强,决不能削弱。
9.
в отношении молодых кадров нужно проводить конкретный анализ. Ни в коем случае нельзя подбирать преемников из тех молодых людей которые сильно отравлены идеями "четверки" и по сей день упорствуют в своих ошибках.
对青年人我们要具体分析,有少数青年人受"四人帮"的毒害很深,至今还不悔悟,我们决不能选这种人当接班人。
10.
В процессе осуществления социалистической модернизации борьба между сторонниками и противниками мирных эволюционных изменений будет длиться достаточно долго так что нам ни в коем случае нельзя ослаблять бдительность. Высшие руководящие партийные кадры тем более должны сохранять трезвость ума.
在社会主义现代化建设过程中,和平演变与反和平演变的斗争将长期存在,决不能放松警惕。特别是党的高级干部要保持清醒的头脑。
11.
Освобождение мышления отнюдь не означает отход от четырех основных принципов и нарушение политической обстановки стабильности и сплоченности живости и бодрости.
解放思想决不能偏离四项基本原则的轨道,不能损害安定团结、生动活泼的政治局面。
12.
Выступая за реалистический подход к делу мы ни в коем случае не должны отходить от основных положений марксизма-ленинизма идей Мао Цзэдуна.
提倡实事求是决不能离开马列主义,毛泽东思想的基本原理。
13.
"30 сентября 1950 года Премьер Административного совета и министр иностранных дел КНР Чжоу Эньлай выступал с решительным предупреждением заявив: " Китайский народ никогда не покорится агрессору более того он не станет равнодушно и безучастно взирать на то как империалисты соверш наглую агрессию в отношении его соседа. "
1950年9月30日,政务院总理兼外交部长周恩来严正警告说:"中国人民决不能容忍外国的侵略,也不能听任帝国主义者对自己的邻人肆行侵略而置之不理。
14.
Китайско-американские дипломатические переговоры о взаимном отказе от применения военной силы должны привести к устранению военной угрозы со стороны США в районе Тайваня. Китай ни в коем случае не смирится с фактом оккупации Тайваня со стороны США.
中美之间关于相互放弃使用武力的外交谈判,必须导致美国在台湾地区的武力威胁的解除,中国决不能承认美国侵占台湾的现状。
15.
Необходимо настойчиво осуществлять диктатуру над всякими враждебными элементами контрреволюционерами и уголовными преступниками серьезно нарушающими общественный порядок. По отношению к ним ни в коем случае не надо проявлять мягкосердечия.
坚持对各种敌对势力、反革命分子、严重危害社会秩序的刑事犯罪分子实行专政,决不能对他们心慈手软。
16.
Учащаются случаи серьезных нарушений закона и дисциплины — разглашение и продажа государственной тайны произвольная выдача премий в нарушение установленных правил завышение цен на товары и дезорганизация рынка на все эти явления нельзя смотреть сквозь пальцы.
泄露和出卖国家机密、违反规定滥发奖金、抬高物价、扰乱市场等严重违法违纪行动不断出现,对这一现象,我们决不能掉以轻心。
17.
Судебным органам и контрольным организациям по проверке дисциплины следует активно и инициативно взаимодействовать в рассмотрении и расследовании персональных дел и нарушений закона и дисциплины ни в коем случае нельзя допускать чтобы чиновники покрывали друг друга и занимались местническим и отраслевым протекционизмом .
对违法违纪的人和事,要积极主动地配合司法部门、纪检监察部门查处,决不能搞"官官相护",搞地方保护主义和部门保护主义。
18.
Ни в коем случае нельзя возвращаться к таким мерам как упрощенческая пристрастная грубая и непомерно резкая критика жестокая борьба беспощадные удары.
过去那种简单片面、粗暴过火的所谓批判,以及残酷斗争、无情打击的处理方法,决不能重复。
19.
Критиковать нужно демократическим методом методом убеждения. Это верно но никак нельзя приравнивать всякую критику удару дубинкой. В этом вопросе должна быть полная ясность ибо от этого зависит воспитание грядущих поколений.
批评要采取民主的说理的态度,这是必要的,但是决不能把批评看成是打棍子,这个问题一定要弄清楚,这关系到培养下一代人的问题。
20.
Необходимо существенно усилить идейно-политическую работу и ряды идейна-политических работников. Ни то ни другое ни в коем случае нельзя ослаблять.
思想政治工作和思想政治工作的队伍都必须大大加强,决不能削弱。