决不是俄语基本解释:

1.vi.вовсенет
2.вполнене
决不是俄语行业释义:
1.
вполне не; вовсе нет
所属行业:爱字典汉俄
2.
вовсе нет;вполне не
所属行业:爱字典汉俄

决不是俄语例句:

1.
Необходимость отстаивать авторитет ЦК отнюдь не означает передачи центру тех прав которыми следует наделить места а имеет целью в полной мере развивать активность как в центре так на местах на основе рационального разграничения функций и компетенции центра и мест.
强调维护中央权威,决不是把应该赋予地方的权力收上来,而是要在合理划分中央与地方职责和权限的基础上,充分发挥两个积极性。
2.
Мы должны добиваться мирного объединения Родины но мы не отказываемся от применения силы — не против наших соотечественников на Тайване а против попыток внешних сил вмешаться в дело объединения Китая и осуществить" независимость Тайваня".
我们努力实现祖国的和平统一。但我们不承诺放弃使用武力,决不是针对台湾同胞,而是针对外国势力干涉中国统一和搞"台湾独立"的图谋的。
3.
Отнюдь не все члены партии или их большинство страдают нездоровым стилем отнюдь не все руководящие кадры или их большинство претендуют на привилегии.
决不是所有党员或多数党员都有不正之风,决不是所有领导干部或多数领导干部都搞特殊化。
4.
Развитие социалистической демократии вовсе не означает что в отношении враждебных социализму сил можно не применять диктатуру пролетариата.
发展社会主义民主,决不是可以不要对敌视社会主义的势力实行专政。
5.
Мы признаем за каждым определенные материальные интересы но это не значит что мы поощряем каждого ориентироваться на "деньги" гнаться за своей материальной выгодой в ущерб интересам государства коллектива и других людей.
每个人都应该有他一定的物质利益,但这决不是提倡各人抛开国家、集体和别人,专门为自己的物质利益奋斗,决不是提倡各人都向"钱"看。
6.
Я думаю этого человека надо проверить поглубже: здесь не простое неумение работать. У меня уже кое-что есть о нем. Н. Остр. Как закалялась сталь
我认为应该进一步审查这家伙: 这决不是单纯没有能力的问题.我已经有了一些关于他的材料.
7.
Счастливая мысль поручить ее оборону матросам — это наша артурская гвардия. Прекрасные вояки золотой народ развитой инициативный не чета нашим стрелкам. Степ. Порт-Артур
最好(把高山) 委托水兵去防守.他们是我们旅顺口的近卫军人, 刮刮叫的斗士, 了不起的人物, 又开通, 又富于主动精神, 决不是我们步兵所能比拟的.
8.
Но недаром У мара Магомет и его товарищи дали слово работать без брака — под давлением в семьдесят атмосфер разорвалось всего двенадцать стыков! Аж. Далеко от Москвы
但是乌马拉和他的同伴们保证不出废品的话决不是空头支票.在七十个大气压下只裂了十二道焊口!
9.
Иван Ильич — красный офицер — вот он рядом все тот же — усталый весь — добрый… Не за деньги же пошел не для выслуги — какой вздор! А. Толст. Хождение по мукам
伊万·伊里奇, 一个红军军官, 跟从前一样坐在他旁边 — 那么疲乏, 还是那么善良…他这样做决不是为了钱, 也决不是为了向上爬 — 那才无聊呢!
10.
Далее всей просвещенной Европе известно что "идеал" есть не что иное как собрание в одну фигуру разных черт разбросанных в природе и действительности — а отнюдь не сама действительность в возможности. Белин. Педант
其次, 所有文明的欧洲人都知道,"典范"不过是把散处大自然和现实中的形形色色特征汇集在一个人物身上, 决不是表现包含在可能性中的现实本身.
11.
Да дорогой мой пренеприятная штука. Позвоночник не любит таких потрясений. Будем надеяться впредь он о себе не заявит. Н. Остр. Как закалялась сталь
亲爱的, 这决不是好玩意儿呵.脊骨是不喜欢这样震动的.希望它将来不要发作.
12.
Воспитание коммунистической молодежи должно состоять не в том что ей подносят всякие усладительные речи и правила о нравственности. Не в этом состоит воспитание. Ленин Задачи союзов молодежи
教育共产主义青年, 决不是向他们灌输关于道德的各种美丽动听的言词和准则.教育并不是要这样.
13.
В доме он не казался вовсе беспомощным ходил всюду очень уверенно сам убирал свою комнату держал в известном порядке свои игрушки и вещи. Кор. Слепой музыкант
他在家里决不是一个废物: 他满有把握地到处行走, 自己收拾自己的房间, 把玩具和东西都放得井井有条.
14.
— Оказывается у вас атаманша опытная — съязвил он пренебрежительно. — Тут уж не простая толкотня а обдуманное действие — подпольная работа подготовленная смута. Глад. Вольница
"原来你们的头子是一个老油子呀!"他轻蔑地挖苦."这决不是什么普通的骚乱, 而是有计划的行动—是秘密的活动, 预谋的暴动."
15.
вполне не
决不是
16.
вовсе нет
绝不; 决不是; 毫不; 并不能
17.
①Патриотизм отнюдь не узкий национализм. ②Патриотизм не имеет ничего общего с узким национализмом.
爱国主义决不是狭隘的民族主义。
18.
Демократия отрицающая социалистическую законность партийное руководство дисциплину и порядок вовсе не социалистическая демократия.
不要社会主义法制的民主,不要党的领导的民主,不要纪律和秩序的民主,决不是社会主义民主。
19.
По одному покрасневшему лицу его по короткому и сухому поклону я догадался что он приехал ко мне неспроста. Тург. Яков Пасынков
一见他那张涨红了的脸, 和他那马马虎虎的、冷冰冰的鞠躬, 我就猜得出他来找我, 决不是没有用意的.
20.
Ожидать чего-нибудь хорошего от этой вывески нельзя. Н. Остр. Как закалялась сталь
挂这牌子决不是什么好事情.