决不会俄语基本解释:

1.aux.нивкоемслучаене
决不会俄语行业释义:
1.
aux. ни в коем случае не
所属行业:爱字典汉俄
2.
ни в коем случае не
所属行业:流行新词

决不会俄语例句:

1.
Конечно я никогда не попал бы в этот приют если бы жил мой отец. Но он тоже умер. Он пожалел новые сети зацепившиеся за корягу нырнул за ними и погиб. Будь это другое озеро а не Ахнеярви он тоже быть может жил бы и сейчас. Но Ахнеярви недаром заслужило свое название. В нем и до моего отца кое-кто нашел свой конец — такими оно славилось омутами. Грин Другой путь
当然, 如果我父亲活着, 我决不会进这孤儿院.但是他也死了.有个新鱼网给湖底的树桩挂住了, 他舍不得丢掉, 钻进水里去捞, 就这么送了命.如果是别的湖, 不是贪婪湖, 也许现在他也还活着.但贪婪湖是名副其实的贪婪湖.在我父亲之前, 就有一个人莽送在这湖里—湖底深潭之多是有名的.
2.
Впечатления девушки были противоречивы и она все старалась угадать за какую "небесную посланицу" приняли ее эти люди и что имел в виду безногий когда на прощанье сказал: "Ежели что передайте там кому поглавнее что согнуться-то мы согнулись а сломаться—нет не сломаемся". Полев. Золото
姑娘心中的印象是矛盾的.她在竭力猜想: 这些人把她当成哪一方"天上来的使者"呢?在临别的时候, 那位没有腿的小伙子说: "是这么回事, 请转告那边的负责人, 就说我们委屈求全倒是在委屈求全, 但要我们屈服下去—那可办不到!我们是决不会屈眼的!"这些话的含义是什么呢?
3.
―Вдов сударыня. Был у меня ангел-хранитель да улетел!—Что же такое!Не век одному не вековать Может и другой раз бог судьбу пошлет!—Коли пошлет бог…отчего ж!Я от судьбы не прочь!—От сумы да от тюрьмы не отказывайся говорит пословица: так же точно и от судьбы!—шутил дядя. Салт. -щедр. Пошехонская старина
"我是个鳏夫, 夫人.我从前有过保护天使, 可是飞走啦!""这怎么成!总不能孤身一人过一辈子.也许上帝再赐给您一个机缘!""要是上帝赐给…为什么不赐给呢!我决不会放弃机缘!""老话说, 讨饭坐监, 不由自选.套用一下, 也可以说, 天定良缘, 不由自选!"二舅说了句俏皮话.
4.
— Не плачь моя девочка! Я не отниму у тебя Отто но боюсь что тебе не удастся вернуть его. — Ты думаешь? — спросила Эмма беспомощно взглянув на Эльзу. — Может быть потом… — сказала Эльза чтобы утешить подругу хотя и не верила в это возвращение. Бел. Властелин мира
"别哭, 我的傻丫头!我决不会抢走你的奧托, 但我担心你也不能使他回心转意.""你真这么想? "艾玛可怜巴巴地望着伊丽莎白."也许往后有可能…"伊丽莎白安慰女友说, 尽管心里并不相信这种破镜重圆.
5.
天网恢恢, 疏而不漏
天道象一个广阔的大网, 看起来很稀疏, 但决不会放过一个坏人. 比喻作恶的人逃脱不了惩处.
небесная сеть широка, ячейки её редки, а всё же никто не ускользнёт
небо(бог ) накажет
не уйти кому от небесного суда
не избежать кому возмездия
не миновать справедливой кары
紫觉把两手在胸前一合:“天网恢恢, 疏而不漏. ”(郭方明《尘心》) Цзыцзюе сложил ладони перед грудью и вымолвил: “Небесная сеть широка, ячейки её редки, а всё же никто не ускользнёт“.
6.
Китайское правительство будет неизменно придерживаться принципов невмешательства во внутренние дела других стран оно никогда не будет использовать проживающих в Индонезии этнических китайцев и китайских эмигрантов в своих политических и экономических целях.
中国政府将始终恪守不干涉别国内政的原则,决不会利用华人、华侨去印尼谋求任何政治和经济利益。
7.
Наша страна пережила тяжелое прошлое подвергаясь сто с лишним лет агрессии и угнетению и китайский народ не желает снова оказаться в том унизительном положении в каком он находился раньше а также не собирается ставить в подобное положение какую-либо другую нацию.
我们的国家有一百多年被侵略、被压迫的苦难经历,中国人民决不愿再回到过去的屈辱地位,也决不会把任何其他民族置于我们过去那样的屈辱地位。
8.
Мы верим что сянганцы в состоянии управлять Сянганом. Нельзя больше позволять иностранцам господствовать в Сянгане этого не допустят и сами сянганцы.
我们相信香港人能治理好香港,不能让外国人继续统治,否则香港人也是决不会答应的。
9.
Тем-то и отличалась Мария Александровна от своих соперниц что в решительных случаях не задумывалась даже перед скандалом принимая за аксиому что успех все оправдывает. Дост. Дядюшкин сон
这正是玛丽亚, 亚历山德罗夫娜比她那些对手棋高一着的地方, 她信奉"成者为王败者寇"的原则, 到了关键时刻, 即使出丑, 也决不会手软.
10.
Смотря как он на охоте скакал всегда первый не разбирая дороги соседи говорили согласно что из него никогда не выйдет путного столоначальника. Пушк. Повести Белкина
瞧他在打猎的时候, 总是不择道路、跑在最前头那副样子, 邻居们都异口同声地说, 他决不会出息成一个能干的科长.
11.
Пусть он не боится что его будут утруждать выражением благодарности: про благодарность не будут говорить а просто будут рады его видеть. Л. Толст. Воскресение
还说他不用顾虑, 她们决不会用感谢的话来亵渎他的高尚情操.她们不会向他道谢, 她们只是想见见他.
12.
Людям вроде него — как он думал — отказано было судьбой в том чтобы перемудрить хитрость житейского механизма. У них была короткая пружина. Люди с длинной пружиной никогда не отставали от бега дней. Фед. Необыкновенное лето
按照他的推论, 命运剥夺了他这种人的应付生活结构的能力.这种人装了个太短的发条.有着长发条的人们, 决不会落在突飞猛进的日常生活后面的.
13.
В день отъезда он сперва очень храбрился и уверял что куда его ни пошли хоть туда где бабы рубахи моют да вальки на небо кладут он все не пропадет. Тург. Муму
在他离开那一天, 起初他还装做若无其事的样子, 对大家说, 无论把他送到什么地方, 哪怕是天涯海角, 他也决不会完蛋.
14.
В день отъезда он сперва очень храбрился и уверял что куда его ни пошли хоть туда где бабы рубахи моют да вальки на небо кладут он все не пропадет … Тург. Муму
在他离开的那一天, 起初他还装做若无其事的样子, 对大家说, 无论把他送到什么地方, 哪怕是天涯海角, 他也决不会完蛋, …
15.
— Ты — говорит — посиди со мной я тебе за это деньжонок дам. Мне от тебя ничего не надо просто я влюбился в тебя и хочу посидеть с тобой: меня одного стены съели. Бун. Хорошая жизнь
"陪我坐坐,"他跟我说, "我付给你钱.你放心, 我决不会碰你一根毫毛, 我只是爱上了你, 想跟你一起坐坐, 要不我一个人对着四堵墻壁会活活闷死的."
16.
— Значит нам по дороге — чуть насмешливо заметил Кондратенко. — Нет уж избавьте! И до сей поры и до моей гробовой доски нащи дороги никогда не совпадали и не совпадут — с необычайной для него пылкостью проговорил Фок. Степ. Порт-Артур
"那我们就同路去好了."康特拉琴珂稍微带点讥讽地说."不, 别来这一套!我一天活着, 我们既没有同过路, 也决不会同路的."福克破例气冲冲地说.
17.
не пропадать же добру
决不会落空
18.
не пропасть же добру
决不会落空
19.
не может быть!
决不会吧!; 不可能吧!
20.
за мной не пропасть
我决不会亏了您