农民阶级俄语基本解释:

1.крестьянство
农民阶级俄语行业释义:
1.
крестьянство
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. земледельческий класс
2. крестьянство [集]
所属行业:经济贸易
3.
1. земледельческий класс
2. крестьянство (集)
所属行业:经济贸易

农民阶级俄语例句:

1.
Из-за отсутствия научной теории которой могли бы руководствоваться восставшие крестьяне тайпинское восстание не было способно свергнуть господство цинского правительства а было разгромлено объединенными силами внутренней и внешней реакции.
由于农民阶级没有科学理论作指导,太平天国没有能够推翻清朝的统治,最后被中外反动派联合绞杀了。
2.
После "опиумной" войны основное противоречие китайского общества начало превращаться из противоречия между помещиками и крестьянами в противоречие между иностранным капитализмом и китайской нацией и противоречие между феодалами и широкими народными массами. А первое из них стало самым основным противоречием.
鸦片战争以后,中国社会的主要矛盾,由地主阶级和农民阶级的矛盾,开始变为外国资本主义和中华民族的矛盾,封建主义和人民大众的矛盾,而前者成为各种矛盾中的最主要的矛盾。
3.
земледельческий класс
农民阶级
4.
земледельческий класс
农民阶级
5.
земледельческий класс
农民阶级
6.
Поскольку земельная реформа стала ареной острой классовой борьбы необходимо было неуклонно придерживаться линии партии в отношении народных масс то есть опираясь на бедняков и батраков в союзе со середняком всемерно мобилизовывать широкие слои крестьянства на борьбу против помещичьего господства в ходе которой добиваться повышения сознательности и организованности крестьянских масс обеспечивать им реальную возможность поверить в собственные силы почувствовать себя настоящими полноправными хозяевами.
土地改革是一场激烈的阶级斗争,必须贯彻党的群众路线,依靠贫农、雇农、团结中农,把广大农民充分发动起来,使他们在打倒地主阶级的斗争实践中提高觉悟程度和组织程度,真正相信自己的力量,实现当家作主。
7.
КПК в консолидации с рабочими крестьянами и интеллигенцией всех национальностей страны в сплочении со всеми демократическими партиями беспартийными демократическими деятелями и национальными патриотическими силами продолжает умножать и укреплять ряды широчайшего единого патриотического фронта который включает всех социалистических тружеников патриотов поддерживающих социализм и патриотов стоящих за объединение Родины.
中国共产党同全国各民族工人,农民,知识分子团结在一起,同各民主党派,无党派民主人士,各民族的爱国力量团结在一起,进一步发展和壮大由全体社会主义劳动者,拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者组成为最广泛的爱国统一战线。
8.
Я вспомнил и то как мы ехали на подводе в Долгушино и разговор о долге агронома о науке и мужицкой практике земледелия и рассуждения те казались мне теперь лишь отвлекающею глаз накидкой. Анань. Версты любви
我甚至还记起了我们一起乘着马车到陀尔古申诺村去的情景, 记起了一路上他关于农艺师的职责, 关于科学和农民的耕作实践的议论.只是现在, 我觉得他说的这一切都仿佛是遮人耳目的欺世之谈.
9.
Филатку я видел не раз на московском и петербургском театрах и положительно говорю — столичные актеры игравшие Филатку оба играли хуже Баклушина. В сравнении с ним они были пейзане а не настоящие мужики. Дост. Записки из Мертвого дома
我在莫斯科和彼得堡的一些大剧院里曾不只一次地观看过菲拉特卡这个角色, 因此我敢断言—两个都市里扮演菲拉特卡这个角色的演员都比不上巴克卢申.和他比较起来, 他们扮演的农民都不是真正的俄国庄稼汉, 而是外国农民.
10.
Ты все-таки настоящий классовый враг с тобой интересно поговорить. И сочувствующим не прикидываешься даже в нэп не идешь. Пог. Третья патетическая
你倒是算得个货真价实的阶级敌人, 跟你谈谈倒挺有意思的.你不来那套虚伪的同情, 连新经济政策你都不买账.
你倒是算得个货真价实的阶级敌人, 跟你谈谈都挺有意思的.你不来那套虚伪的同情, 连新经济政策你都不买帐.
11.
Тот мужик убил в минуту раздражения и он разлучен с женой с семьей с родными закован в кандалы и с бритой головой идет в каторгу…Л. Толст. Воскресение
①那一个是农民, 一时性起打死了人, 就此同他的妻子、家人、亲厲拆散, 戴上镣铐, 剃光半边头, 动身去做苦工…2)那个农民在火头上打死人, 就此抛下妻儿, 离开亲友, 戴上脚镣, 剃了阴阳头, 去服苦役…
12.
Смущенное молчание разбил спокойный самоуверенный немец-управляющий считавший себя знатоком русского мужика и прекрасно правильно говоривший по-русски. Л. Толст. Воскресение
①这种恼人的沉默由从容不迫和刚愎自用的日耳曼总管打破, 他认为自己摸透了俄国农民的脾气, 并且他讲起俄国话来流畅而正确.
②这种难堪的沉默由镇定沉着和刚愎自用的德国总管打破了.他自认为摸透了俄国农民的脾气, 并且讲得一口漂亮的俄国话.
13.
Он прибрал сбрую в сани. Посидел прозяб без шапки в худой шубейке. Что ж—дело мужицкое надо терпеть. И вдруг потянул носом сытный дух. Мимо шел посадский в заячьей шапке пухлый мужик с маленькими глазами. На животе у него в лотке под ветошью дымились подовые пироги. А. Толст. Петр Первый
他把挽具捡起来, 放在雪橇上.他坐了一会, 没有戴帽子, 穿一件破破烂烂的短皮袄, 冻得什么似的.有什么法子, 当农民就是这样, 得忍往.忽然, 他鼻子里钻进一股引起人食欲的香味.一个戴兔皮便帽的商业区居民, 眼睛很小的胖子, 打他身边走过去.这人肚子前面挂着一只托盘, 从盘子上遮着的破布底下, 正冒出馅饼的热气.
14.
Он пишет что причина ослушания крестьян состоит в чрезвычайно тягостном и беспорядочном наряде работников к поставке материалов угля да леса в самую горячую земледельческую пору ; крестьяне лишаясь таким образом возможности снискивать пропитание от своих земледельческих занятий пришли в отчаянье. Шишк. Емельян Пугачев
他在呈文中讲, 农民之所以闹事, 咎在厂方.厂方在寸阴如金的农忙时期, 竟迫使农民装运材料, 烧炭, 伐木, 劳动之繁重超过极限; 这就使农夫失去了依靠田里的收成养家活口的可能, 只好铤而走险.
15.
Он мужик — неуловим непонятен и внушает интеллигенту спутанное чувство робости перед ним удивления и еще каких-то ощущений которые интеллигенту не хочется и трудно определить но в которых мало лестного для мужика. Горьк. Разрушение личности
他是不可捉摸的, 不可了解的, 使得知识分子在他面前感到畏怯、惊讶, 感到一种自己不想说明也难以说明的对农民颇为不敬的难言之隐.
他(农民)是不可捉摸的, 不可了解的, 使得知识分子在他面前感到畏怯、惊讶, 感到一种自己不想说明也难以说明的对农民颇为不敬的难言之隐.
16.
Много горя приняли от них крестьяне но зато и глубоко ненавидели их так что зачастую приходилось слышать что там-то или там-то укокошили управителя… При таких известиях вся помещичья среда обыкновенно затихала но спустя короткое время забывала о случившемся и вновь с легким сердцем принималась за старые подвиги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
农民们吃尽了他们的苦头, 所以恨透了他们.关于某地某地弄死某管事人员的事件时有所闻…听到这样的消息以后, 所有的地主和他们的狗腿子照例有所收敛, 但不用多久, 他们便忘了发生过的事件, 故态复萌, 照样轻松地干起老勾当来.
农民吃尽了他们的苦头, 所以恨透了他们.关于某地某地弄死某管事人员的事件, 时有所闻…听到这样的消息以后, 所有的地主和他们的狗腿子照例有所收敛, 但不用多久, 他们便忘了发生过的事件, 故态复萌, 照样轻松地干起老勾当来.
17.
А чувствительный и немножко слабоумный Платон Каратаев исчезает из памяти вместе с Акимом и другими юродивыми дворянского успокоения ради вместе с милыми мужичками народников и иными образами горячо желаемого но — нереального. Горьк. Разрушение личности
于是, 那多愁善感而若痴若呆的普拉东卡拉塔耶夫(托尔斯泰的小说《战争与和平》中的人物—编者), 连同阿吉姆(托尔斯泰的剧本《黑暗的势力》中的人物—编者)以及为了使贵族放心而写的其他糊涂虫, 连同民粹派笔下的温顺农民以及其他写得想入非非但并不真实的形象, 都一起被忘记了.
18.
Уверившись что слух о предстоящей воле уже начинает проникать в народ он призвал станового пристава и обругал его за слабое смотрение потом съездил в город и назвал исправника колпаком и таким женским именем что тот с минуту колебался не обидеться ли ему. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
待他相信即将解放农奴的传闻已经流传到农民中间之后, 他便找到区警察局长, 大骂他管束不力, 后来又赶到城里, 管县警察局长叫绣花枕头, 局长听了这个带有女性意味的名字, 一时捉摸不定: 人家是不是存心侮辱他.
19.
— Пчела приобретшая мед почитает его за собственное добро защищает его жалит жизнь теряет как только кто-либо подойдет ко гнезду. Крестьянин же — чувствующий человек. Он вперед знает что все что бы ни было у него — говорят ему — это мол не твое а помещиково…Шишк. Емельян Пугачев
"蜜蜂采了蜜, 就把蜜视为他们的私产, 不让旁人侵占; 只要有人走近蜂窝, 蜜蜂便蜇他, 虽然自己因此而要丧命.何况农民还是人—万物之灵.他们事先就知道, 他们所有的一切, 不管是什么, 迟早人家会对他宣布: 这不是你的, 是地主的."
20.
引而不发, 跃如也
善于教人射箭的人, 引满了弓, 并不发箭, 摆出跃跃欲试的样子, 让学箭的人去领会. 比喻善于引导启发.
натянуть тетиву, но стрелу не пускать
поджидать до времени
ждать наготове
уметь приводить массы в готовность
菩萨是农民立起来的, 到了一定时期农民会用他们自己的双手丢开这些菩萨, 无须旁人过早地代庖丢菩萨,. 共产党对于这些东西的宣传政策应当是:“引而不发, 跃如也”. (《毛泽东选集》) Эти статуи воздвигли сами крестьяне, и наступит такое время, когда они своими же руками из сбросят, —преждевременное вмешательство со стороны тут ни к чему. В своей агитац