军风纪俄语基本解释:

1.pl.военныенравыидисциплины
军风纪俄语行业释义:
1.
военные нравы и дисциплины
所属行业:爱字典汉俄

军风纪俄语例句:

1.
военные нравы и дисциплины
军风纪
2.
военные нравы и дисциплины
军风纪
3.
Увидев телеграмму начальник штаба правой колонны Е Цзяньин немедленно доложил о ней Мао Цзэдуну. В целях осуществления курса на перебазирование в северную часть Китая и во избежание возможных конфликтов внутри Красной армии Мао Цзэдун Чжоу Эньлай Чжан Вэньтянь и Бо Гу на срочном совещании решили той же ночью увести 1-й и 3-й корпуса Красной армии и колонну Военного совета на север.
担任右路军参谋长的叶剑英看到电报后,立刻报告毛泽东。毛泽东,周恩来、张闻天、博古紧急磋商,为了赏彻北上方针,并避免红军内部可能发生的冲突,决定连夜率红一、三军和军委纵队先行北上。
4.
Повсюду ходили мушкетеры — в Кремле суровые и молчаливые здесь — в расстегнутых кафтанах без оружия под руку друг с другом распевали песни хохотали — без злобы мирно. Все было мирное здесь приветливое: будто и не на земле — глаза впору протереть. А. Толст. Петр Первый
到处都有射击军士兵在走动.在克里姆林宫, 他们总是既严肃又沉默, 可是在这儿, 他们却敞开着大衣, 也不带什么武器, 手挽着手, 放声歌唱, 开怀大笑, 高高兴兴, 平平静静.在这儿, 一切都很平静, 很亲切: 仿佛是个世外桃源, 真要叫你刮目相看呢.
5.
Незаметным образом я привязался к доброму семейству даже к Ивану Игнатьичу кривому гарнизонному поручику о котором Швабрин выдумал будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной что не имело и тени правдоподобия. Пушк. Капитанская дочка
不知不觉之间, 我爱上了这善良的一家子, 甚至对伊万•伊格纳季奇, 那个独眼龙驻防军中尉也产生了友谊.什瓦布林曾经无事生非, 编派他跟瓦西里萨, 叶戈洛芙娜似乎关系暖昧, 这连一点影子也没有.
6.
Когда же Нехлюдов поступив в гвардию с своими высокопоставленными товарищами прожил и проиграл столько что Елена Ивановна должна была взять деньги из капитала она почти не огорчилась…Л. Толст. Воскресение
①可是等到聂赫留朵夫进了禁卫军, 跟他那些门第高贵的同事们一起挥霍和赌博而花掉很多的钱, 害得叶莲娜·伊凡诺芙娜不得不动用存款的时候, 她倒几乎一点也不伤心…
②等聂赫留朵夫进了近卫军, 跟门第高贵的同僚们一起花天酒地, 输去许多钱, 弄得叶莲娜·伊凡诺芙娜不得不动用存款, 她却满不在乎…
7.
Игнат Васильевич не на шутку беспокоившийся о том что старший сын может быть отрезан белыми обрадовался увидев его и хотел было похвалить его за хорошую службу но потом подумал: "ты ему палец в рот а он всю руку отгрызет" — и отвернулся от сына. Фад. Последний из Удэге
伊格纳特•瓦西里耶维奇生怕大儿子被白军切断, 着实担心了一阵, 现在看见他来了, 很是欣慰, 想因为他办事办得好夸奖他几句, 可是继而一想: "你给他一点好脸色, 他就会爬到你头上来,"所以转过身去不理他.
8.
И сам он формулируя в одной из бумаг постигнутые им принципы управления стиль работы командиров и штабов в условиях отрыва механизированного корпуса от своих войск тоже написал пусть скупые но емкие и даже взволнованные слова о Степане Степановиче. Стад. Война
他在自己的一份报告中, 谈到机械化军与其他部队的联系被切断后各级司令部和指挥员所遵循的指挥原则和工作作风时, 也用了为数不多但有说服力的、甚至很激昂的词语谈到了斯捷潘·斯捷潘诺维奇的情况.
9.
А я повел бы их я бы на Кубань повел их либо в другие вольные места. А как утрафил бы казакам трохи-трохи они может статься и атаманом поставили бы над собой. Чего бы лучше. Атаман вольного войска Яицкого Емельян Пугачев! Булава в руке войсковая печать в кармане! …Шишк. Емельян Пугачев
那我就带他们去库班或其他自由的地方.要是我能叫哥萨克满意, 他们兴许还会让我当他们的统领.真有这么一天也就不枉为人一世了.自由的亚伊克哥萨克军统领叶米里扬·普加乔夫! 手握圆锤大权标, 兜里揣着军统领的印章!
10.
Один в поле не воин (не ратник).
『直义』 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
『释义』 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
『比较』 Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 单丝不成线; 独木不成林; 一木难支; 孤掌难鸣; 寡不敌众; 单枪匹马; 好虎架不住一群狼.
『例句』 Долгай ыигрывал все ставки, никому не давая дохнуть, сгребал с доски гроши и пятаки — и за каждым разом вся толпа хохотала, всем было весело от поговорок его, кроме разве одного проигравшего; но один в поле не воин; один отходил грустно в сторону, ме
『变式』 Один в поле не ратник (ратай).
11.
Не учась и лаптя не сплетёшь.
『直义』 不学连树皮鞋也不会编.
『例句』 — Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? — Нет. — Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь… — А зачем тогда лезть в командование армией? — Всякому лестно! “奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?”“没有.”“那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编……”“那干吗要调到军指挥部来?”“有人愿意嘛!
『变式』 Не учась (умеючи), и лаптя не сплетёшь.
12.
Глупый киснет, а умный всё промыслит.
『直义』 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
『例句』 — От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! — капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. “真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!”军曹意味深长地看了看年老的军官.
13.
СКП ПВО и ОГ ВА ФН
—совмещённый командный пункт Войск противовоздушной обороны и оперативной группы воздушной армии фронтового назначения 【】防空军和空军集团军作战组联合指挥所
14.
главное управление
(管理)总局
главное управление автотранспорттной и дорожной службы 汽车运输与道路管理总局
главное управление военной торговли 军事商业总局
главное управление боевой подготовки 军训总局,战斗训练总局
главное управление внутренних войск 内卫军总局
главное управление внутренних дел 内务总局
главное управление военно-восстановительных работ(ГУВВР)军事修复工程总局
главное управление военно-учебных завелений 军事院校部,军事院校总局
главное управление войск ПВО страны (史)国土防空军总局
главное управление вооружений 总装备部,总军械部,装备总局
главное управление государственных материальных резервов 国家物资储备总局
главное управление инспекции и боевой подготовки 训练总监局
главное управление исправительных трудовых кодоний 劳改营管理总局
главное управление кадров 干部总局
главное управление международного военного сотрудничества 国际军事合作总局
главное управление милиции 民警总局
главное управление навигации и океаногорафии 航海海洋总局
главное управление оборонительного строительства 国防工程建筑总局
главное управление организацини и мобилизации 组织动员总局
главное управление по пополнению армии конским составом 军马补充总局
главное управление пограничных войск 边防(军)总局
главное управление продовольственного снабжения 给养供应总局,总供给局
главное управление противолодочного вооружения (ГУПВ) 反潜武器总局
главное управление ремонта танков 坦克修理总局
главное управление торговли 商业管理总局
главное управление тыла 后勤总局
15.
老鼠过街, 人人喊打
比喻害人的东西, 人人痛恨.
когда крыса перебегает улицу, каждый кричит: Бей её! (каждый старается её ударить )
вредная тварь вызывает всеобщее отвращение
вредные элементы подвергаются всеобщему гонению
如果我们连党八股也打倒了, 那就算对于主观主义和宗派主义最后地“将一军”, 弄得这两个怪物原形毕露, “老鼠过街, 人人喊打”, 这两个怪物也就容易消灭了. (《毛泽东选集》3-787) Если же мы покончим и с шаблонными схемами, то можно будет считать, что мы объявили мат субъективизму и сектантству, и тогда эти два чудища неизбежно предстанут перед все
16.
Один в поле не воин не ратник.
『直义』 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
『释义』 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
『比较』 Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 单丝不成线; 独木不成林; 一木难支; 孤掌难鸣; 寡不敌众; 单枪匹马; 好虎架不住一群狼.
『例句』 Долгай ыигрывал все ставки, никому не давая дохнуть, сгребал с доски гроши и пятаки — и за каждым разом вся толпа хохотала, всем было весело от поговорок его, кроме разве одного проигравшего; но один в поле не воин; один отходил грустно в сторону, ме
『变式』 Один в поле не ратник (ратай).
17.
Не учась и лаптя не сплетёшь.
『直义』 不学连树皮鞋也不会编.
『例句』 — Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? — Нет. — Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь… — А зачем тогда лезть в командование армией? — Всякому лестно! "奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?""没有.""那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编……""那干吗要调到军指挥部来?""有人愿意嘛!
『变式』 Не учась (умеючи), и лаптя не сплетёшь.
18.
Глупый киснет а умный всё промыслит.
『直义』 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
『例句』 — От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! — капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的军官.
19.
老鼠过街 人人喊打
比喻害人的东西, 人人痛恨.
когда крыса перебегает улицу, каждый кричит: Бей её! (каждый старается её ударить )
вредная тварь вызывает всеобщее отвращение
вредные элементы подвергаются всеобщему гонению
如果我们连党八股也打倒了, 那就算对于主观主义和宗派主义最后地"将一军", 弄得这两个怪物原形毕露, "老鼠过街, 人人喊打", 这两个怪物也就容易消灭了. (《毛泽东选集》3-787) Если же мы покончим и с шаблонными схемами, то можно будет считать, что мы объявили мат субъективизму и сектантству, и тогда эти два чудища неизбежно предстанут перед все
20.
В сентябре 1937 года заносчивые японские войска считая себя непобедимыми наступали на горный проход Пинсингуань. 115-я дивизия 8-й армии внезапно из засады атаковав захватчиков уничтожила более 1000человек и захватила большое количество боевой техники и оружия. Это была первая крупная победа Китая в антияпонской войне. Эта победа называется еще " победой под Пинсингуанем".
1937年9月,一支骄横的日本军向平型关开进,八路军115师在平型关东侧伏击,歼灭日军1000多人,缴获大批军用物资。这是中国抗战以来的第一次大捷,史称"平型关大捷"。