军火库俄语基本解释:

1.n.арсенал
2.adj.арсенальный
军火库俄语行业释义:
1.
арсенал; арсенальный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. арсенал
2. арсенальный
所属行业:爱字典汉俄
3.
арсенал
所属行业:网络汉俄
4.
склад оружия и боеприпасов
所属行业:汉俄综合

军火库俄语例句:

1.
королевский арсенал
皇家军火库
2.
королевский арсенал
皇家军火库
3.
Понте получил от Гартмана информацию о тайных собраниях бывших депутатов сейма в районе Межапарка на которых если и не обсуждали планов государственного переворота —слишком жидка была эта публика для таких замыслов — зато президента и Никура буквально смешивали с грязью. Лац. Буря
蓬捷从加尔特曼手里获得了前国会议员们在麦冉巴尔克区开秘密会议的情报; 在会议上, 他们虽然没有讨论发动国家政变的计划, —要实现这种阴谋, 这帮人太不中用了, —可是他们把总统和尼库尔骂了个狗血喷头.
4.
По утрам неприятнее всего было умываться. В прихожей несло морозом от соломы плавал как битое стекло лед в рукомойнике. Кузьма порой принимался за чай вымыв только руки и со сна казался совсем стариком. От нечистоты и холода он сильно похудел и поседел за осень. Бун. Деревня
每天早晨, 最讨厌的事是洗脸.前室里, 麦秸中散发出阵阵寒气, 洗手盆里漂着碎玻璃片儿似的薄冰.喝茶前库兹马有时只洗洗手, 于是, 脸上留着宿垢, 他完全显得苍老了.一个秋天以来, 由于污秽, 再加上寒冷, 他身体消瘦了不少, 头发也白了许多.
5.
Партийное бюро и партийный актив театра два дня обсуждали пьесу Алексахина об Окуневых. Почти все выступавшие высказывались за то чтобы ее принять поставить по ней спектакль и выпустить его к Октябрьским праздникам. Яков Тимофеевич добился своего. Кочет. Братья Ершовы
剧院党委会和党的积极分子会议就阿列克萨辛所写的关于奥库涅夫一家的剧本进行了两天的讨论.几乎所有发言的人都主张接受这个剧本, 并争取在十月革命节上演.雅柯夫·季莫菲耶维奇取得了胜利.
6.
Но когда потом от карты и от учительской указки я перешел к подвигам и приключениям Куков Ванкуверов я опечалился: что перед их подвигами гомеровы герои Аяксы Ахиллесы и сам Геркулес? Дети! Гонч. Фрегат "Паллада"
但是后来, 当我离开地图和老师的教鞭, 转向库克、万库维尔这些人的伟大的冒险业绩上来时, 我灰心丧气了.在他们的功绩面前, 荷马史诗的英雄埃阿斯、阿喀琉斯以及赫剌克勒斯又算得了什么? ! 小巫见大巫嘛!
7.
Невзрачная довольная как будто своей судьбой женщина отличалась ненасытным честолюбием и это честолюбие служило кнутом который подгонял Никура вверх по ступенькам служебной лестницы. Она умела вовремя подсказать ему новый ход новую комбинацию не давая ему успокоиться задремать. А в выборе средств он щепетильностью не отличался. Лац. Буря
这位其貌不扬的、仿佛满意自己命运的女人的特点, 是贪得无厌的功名心, 这种功名心就是赶着尼库尔顺着官阶往上爬的鞭子.她善于及时向他暗示新行动和新计谋, 不让他安逸, 不让他打瞌睡.而他的特点是不择手段.
8.
Магазин опечатали ставни замкнули на болты и только бумажку с объявлением что магазин закрыт на учет. Надо бы сорвать бумажку но ее не срывали—опасались навредить Марии: пусть уж пока Кузьма ищет деньги считается что учет не кончился чтобы обмануть этим Маркину судьбу. Расп. Четыре повести
商店贴了封条, 护窗板上了螺栓, 只有宣布商店停业盘点的一纸通知还照样贴在门上.按说应该把这纸给扯下来了, 但并没有扯去—人们生怕伤害玛丽娅: 在库兹马张罗钱这几天, 权且认为盘点尚未结束, 这样可以给主管玛丽娅的命运之神造成一个错觉.
9.
Кажется я миновал дурную дорогу и не "хлебных"лошадей. "Тут уж пойдут натуральные кони и дорога торная особенно от Киренска к Иркутску" — говорят мне. "Натуральные" — значит — привыкшие приученные а не сборные. Гонч. Фрегат "Паллада.
看来我已经走完了坏道, 所用的铎马也不再是吃不到粮食饲料的弱马了."从现在开始该有像样的马和光溜的大道了, 过了基廉斯克就更不用说了, 一直到伊尔库茨克!"人们对我说: 所谓"像样的马", 指的是训练有素的专用驿马, 而不是临时凑集的农户马匹.
10.
Как бог свят я Ивану Кузмичу того не говорил — отвечал он — Василиса Егоровна выведала все от меня. Пушк. Капитанская дочка
"苍天有眼!我没有将那个报告给伊万·库兹明奇呀!"他回答,"这都是瓦西里莎•叶戈洛夫娜从我口里套出去的."
①"上帝明鉴, 我本来没有对伊凡·库兹米奇说过这个,"他回答道."这都是瓦西里萨·叶戈洛芙娜从我这儿追究出来的."
②"苍天有眼!我没有去报告呀!"他回答,"都是瓦西里莎·叶戈洛芙娜从我口里套出去的."
11.
Кабинет где теперь сидела Раиса Павловна представлял собой высокую угловую комнату выходившую тремя окнами на главную площадь Кукарского завода а двумя — в тенистый сад из-за разорванной линии которого блестела полоса заводского пруда а за ним придавленными линиями поднимались контуры грудившихся гор. Мам. -Сиб. Горное гнездо
现在拉伊莎•帕夫洛夫娜坐在那儿的办公室是拐角上的一个高高的房间, 三扇窗朝着库卡尔斯基工厂前面的广场, 两扇窗朝着浓荫密布的花园, 花园里参差错落的树丛间, 露出了工厂的水塘, 它在闪闪放光.水塘后面群山逶迤起伏, 层峦叠嶂.
12.
Кабинет где теперь сидела Раиса Павловна представлял собой высокую угловую комнату выходившую тремя окнами на главную площадь Кукарского завода а двумя в тенистый сад из-за разорванной линии которого блестела полоса заводского пруда а за ним придавленными линиями поднимались контуры грудившихся гор. Мам. Сиб. Горное гнездо
现在拉伊莎坐在那儿的办公室是拐角上的一个高高的房间, 三扇窗朝着库卡尔斯基工场前面的广场, 两扇窗朝着浓荫密布的花园, 花园里参差错落的树荫隙处露出了工场的池子, 它在闪闪放光.池子后面群山逶迤起伏, 层峦叠嶂.
13.
Кабинет где теперь сидела Раиса Павловна представляла собой высокую угловую комнату выходившую тремя окнами на главную площадь Кукарского завода а двумя в тенистый сад из-за разорванной линии которого блестела полоса заводского пруда а за ним придавленными линиями поднимались контуры грудившихся гор. Мам. -Сиб. Горное гнездо
现在拉伊莎坐在那儿的办; 公室是拐角上的一个高高的房间, 三扇窗朝着库卡尔斯基工场前面的广场, 两扇窗朝着浓荫密布的花园, 花园里参差错落的树丛隙处, 露出了工场的池子, 它在闪闪放光.池子后面群山逶進起伏, 层峦叠嶂.
14.
Иван Кузмич не был приготовлен к таковому вопросу ; он запутался и пробормотал что-то очень нескладное. Пушк. Капитанская дочка
①对于这样一个问题, 伊万·库兹米奇却没有作任何准备; 他说不上来了, 就含含糊糊地说了一些很不连贯的话.
②对于这个问题, 伊万·库兹米奇事先没有准备.他愣住了, 于是嘀嘀哆哆, 辞不达意地搪塞过去.
15.
И вот уж мчит нас поезд вдоль быстрой Куры; пахнет рекою и лесом дымом костров на берегу и теплым овечьим сыром; и бьют о стекла вагона тяжелые ветви кипариса ; и осенним пожаром пылают горы — среди багряного листопада голые тоненькие стволы молодых дубков как нежные струйки дыма; и нет ничего прекраснее роскошнее и изобильнее на свете чем земли Грузии в осень. Горб. Донбасс
火车带着我们沿湍急的库拉河疾驰; 我们闻到河水和树林的气味, 岸上柴火堆的烟气, 以及温暖的羊酪味道; 柏树的粗大枝条敲着车窗的玻璃; 山上笼罩着一片火红的秋色—在深红色的落叶之间, 幼嫩的橡树干, 好像一缕缕袅娜的轻烟; 人间没有比秋天的格鲁吉亚更美丽、更豪华、更富饶的地方了.
16.
И даже Куприн не желая отставать от товарищей-писателей предал социал-демократку на изнасилование пароходной прислуге а мужа ее эсдека изобразил пошляком. Горьк. Разрушение личности
甚至库普林也不甘落后于他的文学界同志, 他写一个女社会民主党人给船上的仆役强奸了, 而他的丈夫(也是社会民主党人)却是一个庸人.
甚至库普林也不甘落后于他的文学界同仁, 他写一个女社会民主党人给船上的仆役强奸了, 而他的丈夫(也是社会民主党人)却是一个庸人.
17.
А я повел бы их я бы на Кубань повел их либо в другие вольные места. А как утрафил бы казакам трохи-трохи они может статься и атаманом поставили бы над собой. Чего бы лучше. Атаман вольного войска Яицкого Емельян Пугачев! Булава в руке войсковая печать в кармане! …Шишк. Емельян Пугачев
那我就带他们去库班或其他自由的地方.要是我能叫哥萨克满意, 他们兴许还会让我当他们的统领.真有这么一天也就不枉为人一世了.自由的亚伊克哥萨克军统领叶米里扬·普加乔夫! 手握圆锤大权标, 兜里揣着军统领的印章!
18.
— Я ж не на легкую жизнь прошусь! — продолжал шептать Виктор все еще держа руку Светличного в горячей своей. — Да пошли меня куда хочешь. На Камчатку. На Сахалин. К чертям в зубы. Лес валить тайгу рубить что хочешь…Горб. Донбасс
"我并不是要求过舒服的生活!"维克托继续喃喃地说, 仍旧把斯韦特利奇内的一只手握在自己火热的手里."你要我到哪儿去, 就到哪儿去.到堪察加去也好, 到库页岛去也好.我可以赴汤蹈火.伐木, 开林, 要我做什么, 就做什么…"
19.
Слухом земля полнится.
『直义』 (关于某事物)到处都有所闻; 大家都传说.
『用法』 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答.
『例句』 — Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? — спросил увлекаемый любопытством Меркулов. — Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. “您是怎么知道这件事的, 瓦西里·彼得罗维奇?”被好奇心所驱使, 梅尔库洛夫问道. “到处都传遍了, 尼基塔·费奥多雷奇.”
『变式』 Слухом земля полнится (а причудами свет); Слухами земля полна .
20.
Из другой оперы.
『释义』全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
『例句』— Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, — правда, только из другой оперы. “您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, ——诚然, 这是另一回事.”
『例句』В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той оперы. 第二节开头就极不得人心. 而且本质上这对提纲毫无用处. 文不对题.
『变式』Не из той оперы.