军民团结俄语基本解释:

1.n.объединениеармииснародом
军民团结俄语行业释义:
1.
объединение армии с народом
所属行业:爱字典汉俄

军民团结俄语例句:

1.
Стойко охраняя Родину ведя срочные спасательные работы борьбу со стихийными бедствиями принимая участие в строительстве социализма НОАК внесла свой огромный вклад.
人民解放军在保卫袓国、抢险救灾和参加社会主义建设各方面,都作出了巨大贡献。
6.增强国防意识,搞好军民团结
2.
Необходимо шире и глубже развернуть кампанию помощи армии и заботы о семьях военнослужащих кампанию поддержка органов власти и заботы о населении чтобы добиться дальнейшей сплоченности армии властей и народа.
深入开展拥军优属、拥政爱民活动,巩固和发展军政军民团结。
3.
объединение армии с народом
军民团结
4.
армия и народ сплачены как один, кто в мире их победит?
军民团结如一人,试看天下谁能敌
5.
укреплять единство армии и правительства единство армии и народа
加强军政、军民团结
6.
крепить солидарность армии с органами власти и населением
巩固军政军民团结
7.
объединение армии с народом
军民团结
8.
армия и народ сплачены как один, кто в мире их победит?
军民团结如一人,试看天下谁能敌
9.
армия и народ сплачены как один, кто в мире их победит?
军民团结如一人,
试看天下谁能敌
10.
армия и народ сплачены как один, кто в мире их победит?
军民团结如一人,
试看天下谁能敌
11.
Мы должны сделать ещё более тесными отношениями между армией и органами власти между армией и народом укреплять сплоченность внутри армии усиливать строительство народного ополчения унаследовать и развивать славные традиции народной армии.
我们一定要进一步密切军政、军民关系,增强军队内部团结,加强民兵建设,继承和发扬人民军队的光荣传统。
12.
Следует улучшить военно-патриотическое воспиттание населения шире глубже и основательнее развернуть кампанию поддержки органов власти и заботы о населении кампанию помощи армии и заботы о семьях военнослужащих добиваться дальнейшего усиления сплаченности армии властей и народа укрепления между ними отношений взаимной поддержки.
抓好全民国防教育,广泛深入持久地开展拥政爱民、拥军优属活动,发展军政军民相互团结、相互支持的大好局面。
13.
Сейчас сама армия армия и органы власти армия и население недостаточно сплочены.
现在,军队的团结,军政、军民的团结,都存在不少问题。
14.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
15.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
16.
Поскольку земельная реформа стала ареной острой классовой борьбы необходимо было неуклонно придерживаться линии партии в отношении народных масс то есть опираясь на бедняков и батраков в союзе со середняком всемерно мобилизовывать широкие слои крестьянства на борьбу против помещичьего господства в ходе которой добиваться повышения сознательности и организованности крестьянских масс обеспечивать им реальную возможность поверить в собственные силы почувствовать себя настоящими полноправными хозяевами.
土地改革是一场激烈的阶级斗争,必须贯彻党的群众路线,依靠贫农、雇农、团结中农,把广大农民充分发动起来,使他们在打倒地主阶级的斗争实践中提高觉悟程度和组织程度,真正相信自己的力量,实现当家作主。
17.
Китай твердо выступает против империализма гегемонизма и колониализма крепит сплоченноть с народами всех стран мира поддерживает угнетенные нации и развивающиеся страны в их справедливой борьбе за завоевание и сохранение национальной независимости и развитие национальной экономики прилагает усилия в интересах сохранения мира во всем мире и содействия делу прогресса человечества.
中国坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。
18.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
19.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
20.
Китайскому рабочему классу следует еще больше крепить сплоченность с международным рабочим классом и революционными народами поддерживать их в борьбе против империализма колониализма и гегемонизма за национальную независимость за ее охрану за социальный прогресс и внести достойный вклад в дело освобождения мирового рабочего класса и прогресса человечества.
我国工人阶级要进一步加强同全世界工人阶级和革命人民的团结,支持他们反帝、反殖、反霸,争取和维护民族独立以及争取社会进步的斗争,为全世界工人阶级的解放和人类的进步事业作出应有的贡献。