军民一致俄语基本解释:

1.adv.единоармииснародом
军民一致俄语行业释义:
1.
единство армии и народа; едино армии с народом
所属行业:爱字典汉俄
2.
едино армии с народом
所属行业:爱字典汉俄
3.
единство армии и народа
所属行业:网络汉俄

军民一致俄语例句:

1.
едино армии с народом
军民一致
2.
единство армии и народа
军民一致
3.
Нельзя изменять принцип единства армии и народа.
军民一致,这个原则不能变。
4.
единство армии и народа
军民一致
5.
едино армии с народом
军民一致
6.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
7.
Никогда не проявлялось в Европе такого дружного и сильного стремления сбросить с себя оковы классицизма схоластицизма педантизма или глупицизмаэто все одно и то же. Белин. Литературные мечтания
在欧洲, 从来没有表现出过这样一致而强烈的冲动, 要摆脱掉古典主义、烦琐主义、玄学主义或愚蠢主义(都是同一件东西)的桎梏.
在欧洲, 从来没有表现出过这样一致而强烈的冲动, 要摆脱掉古典主义、烦琐主义、玄学主义或愚蠢主义(都是同一件东西)的桎格.
8.
…кто бы он ни был как бы ни называл себя социалист—наш брат по духу всегда ныне и присно и во веки веков! Горьк. Мать
①…不论是谁, 不论他把自己称做什么, 只要是社会主义者, 就永远是我们志同道合的兄弟, 现在是这样, 千秋万代永久是这样!
②…不论是谁, 不论他把自己称做什么, 只要是社会主义者 — 我们就永远是信念一致的兄弟, 现在是这样, 将来也永久是这样!
9.
平战结合, 军民结合, 寓兵于民
сочетать нужды военного и мирного времени, соединять производство военной и гражданской продукции, делать армию плотью от плоти народной
10.
Муж и (да) жена — одна сатана.
『直义』 丈夫和妻子是一个撒旦; 夫妻两口子是一家.
『释义』 丈夫和妻子的愿望和意向是一样的, 行动是一致的.
『比较』 Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится. 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
『例句』 — Помилуйте, — плачет старушка, — да я его (должника) всякий день на улице вижу — он в своём доме живёт. — Это вовсе и не его дом. У него нет дома: это дом его жены. — Ведь это всё равно: муж и жена — одна сатана. “哪能呢, ”老太太哭首说, “我天天在街上看见他(债务人), 他住在自
11.
Гроза, грозись, а мы друг за друга держись.
『直义』 大雷雨, 发威吧, 我们相互紧紧抱住别放.
『释义』 只要人们行动一致, 任何威胁都不可怕.
『例句』 Скуратов обнял Павла. — Эх, и заживём мы теперь, родной… — сказал он мечтательно. — Такие дела закрутим, что ахнешь… Знаешь ведь: Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Гроза грозись, а мы друг за друга держись. 斯库拉托夫拥抱着帕维尔. “哎, 现在我们也可以开始生活啦, 亲爱的…
『变式』 Ты, гроза, грозись: а мы друг за друга держись.
12.
Свести концы с концами.
『直义』 使前后一致; 使首尾相符.
『释义』 1)有始有终; 自圆其说.
『例句』 Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
『释义』 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
『例句』 (Семейство) едва-едва сводило концы с концами, дожая в овощную лавочку и частенько сидя без дров и без свеч по зимам. (一家人)勉勉强强地能够维持生活, 但经常到小铺子里去赊购蔬菜, 冬天常常既无劈柴, 也无蜡烛.
『变式』 Связат концы с концами.
13.
Охота смертная, да участь горькая.
『直义』 欲望很大, 而命苦.
『释义』 指不可能实现的强烈愿望.
『参考译文』 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
『例句』 Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом событий. 结果是: “事与愿违”. 社会民主党右翼想同立宪民主党人共同一致行动, 但是事与愿违, 因为立宪民主党人背弃了事件发
14.
У семи нянек дитя без глазу (без глаза).
『直义』 七个保姆, 孩子无人管.
『释义』 管事的人多了, 事情就弄不好.
『用法』 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
『参考译文』 三个和尚没水吃.
『例句』 — Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, — прибавил он (Некрасов), — то оправдали бы пословицу: у семи нянек всегда дитя без глазу… Осуществить нашу заветную мечту, к несчастью, невозможно без денег. “如果俄罗斯文学家们决意要集资出一本杂志, ”他(涅克拉
15.
Кто в лес, кто по дрова.
『直义』有的伐木, 有的捡柴.
『释义』各做各的, 谁也不管谁; 不一致; 各行其是; 毫无组织.
『参考译文』各自为政; 一个人一个调; 各人唱各人的调子.
『例句』Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова. 年轻人唱起来, 唱得很不协调.
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《歌唱家们》.
16.
Ворон ворону глаз не выклюет.
『直义』 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
『释义』 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
『参考译文』 同类不相残; 官官相护.
『例句』 — А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет… — Не те времена… Нынче своего-то бойся пуще чужого. “你们的那些法院是众所周知的: 官官相护……”“不是那个时代了……现在担心自己的事比担心别人的事更担心.”
『变式』 Ворон ворону не выклюнет глаза.
17.
平战结合 军民结合 寓兵于民
сочетать нужды военного и мирного времени, соединять производство военной и гражданской продукции, делать армию плотью от плоти народной
18.
У семи нянек дитя без глазу без глаза.
『直义』 七个保姆, 孩子无人管.
『释义』 管事的人多了, 事情就弄不好.
『用法』 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
『参考译文』 三个和尚没水吃.
『例句』 — Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, — прибавил он (Некрасов), — то оправдали бы пословицу: у семи нянек всегда дитя без глазу… Осуществить нашу заветную мечту, к несчастью, невозможно без денег. "如果俄罗斯文学家们决意要集资出一本杂志, "他(涅克拉
19.
Свести концы с концами.
『直义』 使前后一致; 使首尾相符.
『释义』 1)有始有终; 自圆其说.
『例句』 Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
『释义』 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
『例句』 (Семейство) едва-едва сводило концы с концами, дожая в овощную лавочку и частенько сидя без дров и без свеч по зимам. (一家人)勉勉强强地能够维持生活, 但经常到小铺子里去赊购蔬菜, 冬天常常既无劈柴, 也无蜡烛.
『变式』 Связат концы с концами.
20.
Охота смертная да участь горькая.
『直义』 欲望很大, 而命苦.
『释义』 指不可能实现的强烈愿望.
『参考译文』 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
『例句』 Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом событий. 结果是: "事与愿违". 社会民主党右翼想同立宪民主党人共同一致行动, 但是事与愿违, 因为立宪民主党人背弃了事件发