再说俄语基本解释:

1.conj.причем
2.даи
3.adv.болеетого
4.болеетого
5.притом
再说俄语行业释义:
1.
потом; причем; тут; Да ... и; более того; притом; ДА; Да и
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. причем;да и
2. более того;более того;притом
所属行业:爱字典汉俄
3.
потом
所属行业:网络汉俄
4.
1. вернуться к вопросу ещё раз; там увидим
2. повторить
3. к тому же, притом, вдобавок
所属行业:汉俄综合

再说俄语例句:

1.
Полковник горячая душа хотел его взять сразу но я не дал. Отговорил. Смысла не было: облигацию Икс припрятал сидит тихо как клоп в щели да и облигация не улика доказать тяжело…Шуму наделаешь а доказательств настоящих нет — и ты с носом а казнокрад гуляет на воле…Пан. Времена года
上校是位急性子, 想立即逮捕他.我不同意, 劝他不要着急.现在没有必要逮捕他.因为x已经把公债券藏好, 像缝隙里的臭虫那样不声不响地呆着, 再说公偾券不是罪证, 很难证明…结果是打草惊蛇, 而真正可靠的证据却没有—你失败了, 贪污犯倒逍遥法外…
2.
Но председатель никак не мог расстаться со своим правом говорить — так ему приятно было слушать внушительные интонации своего голоса — и нашел нужным еще сказать несколько слов о важности того права которое дано присяжным…Л. Толст. Воскресение
①可是庭长无论如何也不肯放弃他的说话权利.他非常爱听他自己的动听的声调, 认为还得再说几句, 讲一讲交给陪审员们的这种权利的重要性…
②可是庭长怎么也不肯放弃他的发言权.他听着自己抑扬顿挫的声音, 沾沾自喜, 觉得还需要再说几句, 强调一下陪审员所享权利的重要意义…
3.
Да и где сразу найти себе место? Хорошо Марье: у нее всюду много знакомых она и город знает как свои пять пальцев сюдатуда повернется и сразу найдет. А у Христи где знакомые? Где защитники? Одна одна как палец! Мирн. Гулящая
再说一时之间她又能上哪儿找到活干呢?玛丽娅倒好办: 她到处都有熟人, 她对这个城市了如指掌, 她这儿那儿跑一阵就会找到活的.可赫丽丝嘉有什么熟人?哪里有人替她说话?她举目无亲, 只是孤零零一个人呀!
4.
— Я набью тебе морду Бенедиктин!Еще одно слово — и вот!Жесткий как увесистая литая гирька кулак Краюхина повис на уровне глаз Бенедиктина. — А вон оно что! — попятился Бенедиктин. — Уступаю уступаю без сожаления и скорби. Марк. Соль земли
"我要打你嘴巴, 别涅季克京!你再说一个字, 我就揍你!"克拉尤欣的拳头像沉重的铁十字镐一样坚硬, 它正举到别涅季克京的眼前."啊, 原来是这样!"别涅季克京一边向后退一边说."我甘拜下风, 甘拜下风."
5.
— Ну — сказал Остап — будем двигаться. Вы Ипполит Матвеевич я надеюсь воспользуетесь гостеприимностью Елены Станиславовны и переночуете у нее. Кстати нам и для конспирации полезно разделиться на время. А я пошел. Ильф Петр. Двенадцать стульев
"好了,"奥斯塔普说,"咱们分手吧.伊波立特·马特维耶维奇, 我希望, 承蒙叶列娜·斯塔尼斯拉沃芙娜的殷勤厚意, 您能在她那里过夜.再说, 为了进行秘密活动, 咱们以分别一时为宜.那我就失陪啦."
6.
Дальние (долгие) проводы — лишние слёзы.
『直义』 送得越远, 流泪越多.
『释义』 长久的送行只会加重离别的难受.
『用法』 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
『参考译文』 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
『例句』 Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы — лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, так пристойно ли будет глядеть на нас? Затем прощайте. 我现在就要到工厂去街待三个来月. 我们不必再见面了: 送君千里, 终有一别. 再说也不合适: 我有一些老人送我, 他
7.
Опять двадцать пять.
『释义』 又是这一套; 总是老一套.
『比较』 Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
『用法』 通常在谴责不懂一般的道理、顽固重复自己意见的人时说.
『参考译文』 老调重弹.
『例句』 — Да, но вы должны стоять на страже закона! … — горячо сказала я. — Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок. Я хочу доработать до пенсии, понимаете! “是的, 但您应该捍卫法律!……”我热情地说. “又是这一套!我再说一遍, 加林娜·伊万诺夫娜, 您真是个孩子. 我要工作到退休, 您明白了吧!
8.
Утро вечера мудренее.
『直义』 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
『释义』 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
『用法』 当人们将某事的决定、某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
『参考译文』 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
『例句』 — Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. “别事先发愁了, 东家, 明天早上再说吧, 早上脑子更清楚些, 也许一切都会顺利过去的.”
『变式』 День ночи мудренее ю
9.
Хвали рожь в стогу, а барина в гробу.
(旧)
『直义』 垛成垛了再说收成好, 进了棺材再说主人善.
『例句』 Свой протест против него (гнёта) народ прекрасно выразил во множестве мётких, лукавых и разящих своей насмешкой, а подчас и горьких пословиц: «Ел бы богач деньги, кабы убогий его хлебом не кормил»… «Хвали рожь в стогу, а барина в гробу». 人民用许许多多准确、调皮
『变式』 Люби сено в стогу, а барина в гробу.
10.
Про старые (про одни) дрожжи не говорят двожды (трожды).
『直义』 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
『释义』 旧话不再提了.
『用法』 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的、多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
『例句』 Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв — посылаю тебе мою наличность, остальные 2500 получишь вслед. 昨天晚上我才知道了你的不幸, 收到了你两封信. 我能跟你说什么呢?旧话不再提了. 找到的别高
『变式』 (Про) старые дрожжи поминать двожды; Про одни дрожди не говорят трожды.
11.
Слепой сказал: ?посмотрим?.
『直义』 瞎子说: “我们看看再说吧.”
『释义』 结果如何, 到时候会明白的.
『用法』 对某人确信的事物表示不相信、表示怀疑时开玩笑地说.
『参考译文』 绝对不会.
『例句』 Устин поравнялся с Давыдовым. — Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!… — Слепой сказал: «Посмотрим!» — бодро ответил Давыдов, погоняя лошадей вожжами. 乌斯京把车子赶得跟达维多夫并排走着. “嗳, 主席, 站稳脚跟!娘们儿马上要给你第二次殴打了!……”“绝对不会, ”达
『变式』 посмотрим, сказал слепой, как будет плясать хромой.
12.
Утро вечера мудренее.
『直义』 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
『释义』 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
『用法』 当人们将某事的决定、某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
『参考译文』 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
『例句』 — Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别事先发愁了, 东家, 明天早上再说吧, 早上脑子更清楚些, 也许一切都会顺利过去的."
『变式』 День ночи мудренее ю
13.
Хвали рожь в стогу а барина в гробу.
(旧)
『直义』 垛成垛了再说收成好, 进了棺材再说主人善.
『例句』 Свой протест против него (гнёта) народ прекрасно выразил во множестве мётких, лукавых и разящих своей насмешкой, а подчас и горьких пословиц: «Ел бы богач деньги, кабы убогий его хлебом не кормил»… «Хвали рожь в стогу, а барина в гробу». 人民用许许多多准确、调皮
『变式』 Люби сено в стогу, а барина в гробу.
14.
Слепой сказал: «посмотрим».
『直义』 瞎子说: "我们看看再说吧."
『释义』 结果如何, 到时候会明白的.
『用法』 对某人确信的事物表示不相信、表示怀疑时开玩笑地说.
『参考译文』 绝对不会.
『例句』 Устин поравнялся с Давыдовым. — Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!… — Слепой сказал: «Посмотрим!» — бодро ответил Давыдов, погоняя лошадей вожжами. 乌斯京把车子赶得跟达维多夫并排走着. "嗳, 主席, 站稳脚跟!娘们儿马上要给你第二次殴打了!……""绝对不会, "达
『变式』 посмотрим, сказал слепой, как будет плясать хромой.
15.
Про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды.
『直义』 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
『释义』 旧话不再提了.
『用法』 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的、多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
『例句』 Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв — посылаю тебе мою наличность, остальные 2500 получишь вслед. 昨天晚上我才知道了你的不幸, 收到了你两封信. 我能跟你说什么呢?旧话不再提了. 找到的别高
『变式』 (Про) старые дрожжи поминать двожды; Про одни дрожди не говорят трожды.
16.
Опять двадцать пять.
『释义』 又是这一套; 总是老一套.
『比较』 Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
『用法』 通常在谴责不懂一般的道理、顽固重复自己意见的人时说.
『参考译文』 老调重弹.
『例句』 — Да, но вы должны стоять на страже закона! … — горячо сказала я. — Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок. Я хочу доработать до пенсии, понимаете! "是的, 但您应该捍卫法律!……"我热情地说. "又是这一套!我再说一遍, 加林娜·伊万诺夫娜, 您真是个孩子. 我要工作到退休, 您明白了吧!
17.
Дальние долгие проводы — лишние слёзы.
『直义』 送得越远, 流泪越多.
『释义』 长久的送行只会加重离别的难受.
『用法』 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
『参考译文』 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
『例句』 Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы — лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, так пристойно ли будет глядеть на нас? Затем прощайте. 我现在就要到工厂去街待三个来月. 我们不必再见面了: 送君千里, 终有一别. 再说也不合适: 我有一些老人送我, 他
18.
Нельзя мерить работу только силой лошади причём при долгой работе мощность обыкновенной лошади составляет примерно половину лошадиной силы.
不能只用马的能力来测定功, 再说, 在长时间工作的情况下, 一匹普通马的功率大约只有半马力左右.
19.
Рекой да еще вверх по течению не уйти. К берегу прибиваться в лес бежать?А мотор?А лодка?…Да и узнают по лодке докопаются с самоходки спишут штаны спустят…Астафь. Царь-рыба
从河上逆水而行已经跑不掉了.靠岸向林子里逃?马达怎么办?船怎么办?…再说凭船也能认出来, 查个水落石出, 那就会从轮船上开除, 出乖露丑…
20.
Подумай сама Поля как все это глупо…и давай немедленно прекратим этот разговор. Есть вещи которые полагается понимать с полуслова. Леон. Русский лес
波丽娅, 你自己想想, 这太蠢了…算了, 不要再说下去了.有些事, 应该心照不宣啊!