再三俄语基本解释:

1.adv.неоднократно
再三俄语行业释义:
1.
неоднократно; снова и снова
所属行业:爱字典汉俄
2.
неоднократно
所属行业:爱字典汉俄
3.
неоднократно, многократно, много раз, снова и снова
所属行业:汉俄综合

再三俄语例句:

1.
Анна Федоровна ужасно сердилась за это на матушку и беспрерывно твердила что уж мы слишком горды что не по силам гарды. Дост. Бедные люди
①安娜·费奥多罗夫娜为了这个非常生妈妈的气, 再三再四地说我们太骄傲了, 说我们骄傲得过了头.
②安娜·费奥多罗夫娜为了这件事很生我妈妈的气, 老是说我们太傲慢了, 说我们傲慢得没有道理.
2.
Не давши слова, крепись, а давши, держись.
『直义』 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
『释义』 劝告或提醒人要言行一致.
『参考译文』 言必信; 说话算话, 不能变卦.
『例句』 Мы обещались взаимно напоминать друг другу, как скоро заговорим о подобных предметах, и я должен исполнить своё обещание. Прошу вас, однако, на этот только раз, сделать исключение из правила. — Нет, любезный Антоний! — отвечал Двойник. — Вы знаете ру
『变式』 Давши слово, держись, а не давши, крепись; Не дав слова, крепись, а дав слово (а за слово) держись.
3.
Не давши слова крепись а давши держись.
『直义』 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
『释义』 劝告或提醒人要言行一致.
『参考译文』 言必信; 说话算话, 不能变卦.
『例句』 Мы обещались взаимно напоминать друг другу, как скоро заговорим о подобных предметах, и я должен исполнить своё обещание. Прошу вас, однако, на этот только раз, сделать исключение из правила. — Нет, любезный Антоний! — отвечал Двойник. — Вы знаете ру
『变式』 Давши слово, держись, а не давши, крепись; Не дав слова, крепись, а дав слово (а за слово) держись.
4.
Ольга Ивановна протянула Лизе ручку часто и удивительно живо кивая — в своей дергающейся на слабой резинке шляпочке. Фед. Первые радости
奥尔加·伊凡诺芙娜对丽莎伸出手来, 非常高兴地再三点着头, 她的帽子在松了的橡皮带子上抖动着.
5.
Колхозный грузовик отправлявшийся на станцию и по великой просьбе Ильи Антоныча завернувший в Коржики за попутчиком стоял перед веригинским домом словно только что из-под мойки. Фед. Костер
集体农庄开往车站的一辆卡车, 经伊里亚•安东内奇再三央求后绕到了科尔日基村, 来接顺路搭车的客人, 车停在好像是刚刚洗刷过的韦利金家门口.
6.
Когда дети послушливо друг за другом вытекли в дверь Петрован видно не один раз продумавший весь разговор с которым пришел сразу же и начал. А. Иванов Вражда
等孩子们顺从地一个跟着一个出了门, 彼得罗万就开门见山地说, 今天这番谈话他是再三斟酌过的.
7.
Более опытный в житейских делах чем простак Миротворцев Гюббенет много и долго распространялся о необходимости соблюдать полный покой не волноваться и вообще обратить самое серьезное внимание на здоровье генерала. Степ. Порт-Артур
久宾涅特在逢迎应酬上比头脑简单的米罗特沃采夫富有经验, 他再三再四地说到, 必须绝对休息, 不要丝毫焦虑, 要最严格地注意将军的健康.
8.
настойчиво упрашивать кого остаться
再三挽留
9.
изливаться в благодарностях
再三致谢
10.
долго предугадывать
猜度再三
11.
бомбардировать просьбами
以再三再四的请求去烦扰; 提出无数请求烦扰; 死气白赖请求
12.
Уезжая в Москву писатель долго его благодарил обещал прислать книгу с надписью. Кочет. Братья Ершовы
作家回莫斯科时, 再三向他道谢, 答应给他寄书, 并且要亲笔题辞.
13.
Он увлекся сочинениями Ленина. Он не просто читал он вдумывался в каждую строку в каждое слово. Кочет. Братья Ершовы
他埋头钻研列宁的著作.他不是一般地阅读, 而是对每一句话、每一个字.且嚼再三.
他埋头钻研列宁的著作.他不是一般地阅读, 而是对每一句话、每一个字咀嚼再三.
14.
Он вам записочку оставил с адресом. И очень велел кланяться. Фед. Необыкновенное лето
他留了一张便条给您, 上面有他的地址, 他还再三说他问候您.
15.
Матушка в слезах наказывала мне беречь мое здоровье а Савельичу смотреть за дитятей. Пушк. Капитанская дочка
①母亲眼泪汪汪地吩咐我, 要注意自己的健康, 又反复地对萨威里奇说, 要他永远好好地照顾这孩子.
②母亲老泪纵横, 叮嘱我多多保重身体, 又再三嘱咐萨威里奇, 要他好好照看这孩子.
16.
Кроме того Ваня очень просился. Кат. Сыи полка
①何况方尼亚又是那么一个劲儿地恳求.
②加以凡尼亚又再三请求.
17.
"Уж третий день как не ночует может куда и выбыл" — ответил старик на усиленные вопросы Алеши. Дост. Братья Карамазовы
"已经有三天没有在这里住宿, 也许出门去了."老人对阿廖沙的再三追问这样回答.
18.
настойчиво упрашивать кого остаться
再三挽留
19.
бомбардировать просьбами
以再三再四的请求去烦扰; 提出无数请求烦扰; 死气白赖请求
20.
бомбардировать просьбами
以再三再四的请求去烦扰…