兼职教师俄语基本解释:

1.n.учитель,неимеющийполнойрабочейнагрузки
兼职教师俄语行业释义:
1.
преподаватель-совместитель; учитель, не имеющий полной рабочей нагрузки; учитель по совместительству; учитель-совместитель
所属行业:爱字典汉俄
2.
учитель, не имеющий полной рабочей нагрузки
所属行业:爱字典汉俄
3.
учитель по совместительству
所属行业:网络汉俄
4.
учитель-(преподаватель-)совместитель
所属行业:汉俄基本大词典
5.
учитель-совместитель; преподаватель-совместитель
所属行业:流行新词

兼职教师俄语例句:

1.
учитель по совместительству
兼职教师
2.
учитель, не имеющий полной рабочей нагрузки
兼职教师
3.
учитель по совместительству
兼职教师
4.
учитель, не имеющий полной рабочей нагрузки
兼职教师
5.
совместительский учитель
兼职教员; 兼任教师
6.
совместительский учитель
兼职教员;
兼任教师
7.
совместительский учитель
兼职教员;
兼任教师
8.
совместительский учитель
兼职教员; 兼任教师
9.
Фокина подняли за его выступление на каком-то теоретическом совещании в области — всех покрыл всех посадил в лужу даже преподавателей у которых учился. Абрам. Пути-перепутья
福金的提升是由于他在州的一个理论会议上的发言—他驳倒了所有人(甚至包括教他的那些教师), 使他们狼狈不堪.
福金的提升是由于他在州的一个理论会议上的发言—他驳倒了所有的人(甚至包括教他的那些教师), 使他们狼狈不堪.
10.
После окончания академии став штабным командиром он сохранил в себе присущие хорошим танкистам стремительность и неугомонность. Они дополнялись той любовью к порядку которую как полагал сам генерал привили ему отец учитель в Киеве. Мар. На берегахДуная
在军事学院毕业以后, 他就当了参谋, 保持着坦克手所固有的勇猛精神和机动性.除了这两种优点外, 他还是个循规蹈矩的人, 其所以习于按部就班, 据将军自己讲, 是受了在基辅充任教师的他的父亲的影响.
11.
Иван Афанасьевич Медузин учитель латинского языка и содержатель частной школы был прекраснейший человек и вовсе не похож на Медузу — снаружи потому что он был плешив внутри потому что он был полон не злобой а настойкой. Герц. Кто виноват?
伊万·阿法纳西耶维奇·梅杜津是拉丁文教师, 同时又是私立学校的校长, 是一位根本不像蛇发女妖的极出色的人物, 因为从外表看, 他的脑袋是光秀秀的, 从内部看, 他的肚子里装的不是毒汁, 而是果子酒.
12.
Д такие картины рисовались в его воображении: сидит он Василий Петрович уже старый седой учитель у себя в своей скромной квартире и посещают его бывшие его ученики и один из них — профессор такого-то университета известный "у нас и в Европе" другой — писатель знаменитый романист третий — общественный деятель тоже известный. Гарш. Встреча
在他的想象中, 甚至描绘出这样一幅图景: 他, 瓦西里·彼得罗维奇, 已是一位白发苍苍的老教师了, 坐在自己简朴的寓所里, 他昔日的学生纷纷登门拜访.其中一位是某大学"誉满全国、名杨欧洲"的著名教授, 另一位是作家, 大名鼎鼎的小说家, 第三位是社会名流, 同样名声赫赫.
13.
Чтобы других учить, надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. “你也许总在考虑如何通过考试吧?”“是的.”“你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师
14.
Чтобы других учить надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?""是的.""你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师
15.
Стороны считают что вузы двух стран должны устанавливать и поддерживать связи и сотрудничать друг с другом в изучении языков двух стран обмене преподавателями и студентами.
双方认为,两国高等院校应在学习语言、互派教师、学生等方面建立联系并进行合作。
16.
Руководителям партийных органов и административных учреждений не разрешается заниматься коммерческой деятельностью и созданием предприятий; совмещать должности в экономических организациях.
党政机关领导干部不准经商办企业;不准在各类经济实体中兼职。
17.
увеличивать вложения в образование совершенствовать подготовку педагогического персонала улучшать качество обучения обращать главное внимание на эффективность работы учебных заведений
增加教育投入,提高教师素质,提高教育质量,注重办学效益
18.
Чтобы быть хорошим учителем начальной школы он должен трудиться нисколько не меньше чем преподаватель вуза. Поэтому учитель начальной школы должен пользоваться почетом наравне с преподавателем вуза.
要当好一个小学教师付出的劳动并不比一个大学教师少,因此小学教师同大学教师一样光荣。
19.
Особо важная ответственность за подготовку юных продолжателей дела революции ложится на плечи учителей средних и начальных школ а также на воспитателей дошкольных учреждений.
中小学教师和幼儿教育工作者,负有培养革命接班人的幼苗的重任。
20.
Надо предоставлять отпуск преподавателям и учителям давать им время для восстановления сил для размышлений и подведения итогов словом для отдыха и упорядочения своих дел. Нельзя загружать их на весь срок отпуска.
要让教师休假,给教师以恢复疲劳、思考问题、总结经验的时间,给他们以休整时间,不能把他们的假期时间都给占用了。