具体分析俄语基本解释:

1.vt.конкретноразбирать
2.n.конкретныйанализ
具体分析俄语行业释义:
1.
конкретно разбирать; конкретный анализ
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. конкретно разбирать
2. конкретный анализ
所属行业:爱字典汉俄
3.
конкретно разбирать
所属行业:流行新词

具体分析俄语例句:

1.
в отношении молодых кадров нужно проводить конкретный анализ. Ни в коем случае нельзя подбирать преемников из тех молодых людей которые сильно отравлены идеями "четверки" и по сей день упорствуют в своих ошибках.
对青年人我们要具体分析,有少数青年人受"四人帮"的毒害很深,至今还不悔悟,我们决不能选这种人当接班人。
2.
Неоднозначные мнения и отклонения возникающие в идеологических вопросах гносеологического порядка и в процессе практической работы следует конкретно анализировать. Их нельзя необоснованно квалифицировать как политический уклон"влево"либо вправо.
对思想认识和工作实践中的不同意见以至偏差,要实事求是地具体分析,不要随意说成是政治倾向上的"左"或右。
3.
Неоднозначные мнения и отклонения возникающие в идеологических вопросах гносеологического порядка и в процессе практической работы следует конкретно анализировать. Их нельзя необоснованно квалифицировать как политический уклон "влево" или вправо.
对思想认识问题和工作实践中的不同意见以至偏差,要实事求是地具体分析,不要随意说成"政治倾向上的"左"或右。
26.改革的成就和存在的问题
4.
конкретно разбирать
具体分析
5.
конкретный анализ
具体分析
6.
Надо конкретно анализировать как "левые" так и правые взгляды.
对"左,,对右,都要做具体分析。
7.
конкретно разбирать
具体分析
8.
конкретный анализ
具体分析
9.
В конкретном анализе конкретной ситуации живая душа марксизма.
马克思主义的活的灵魂,就是具体地分析具体情况。
10.
В начале 60-х гг. Мао Цзэдун ошибочно анализировал положение классовой борьбы в период социализма. Он считал что в партии появились "лица облеченные властью и идущие по капиталистическому пути" что внутри партии существует"буржуазный штаб" руководство значительной части органов уже не находится в руках народа. Он решил развернуть "культурную революцию" чтобы разрешить эту проблему.
60年代初期,毛泽东对社会主义时期的阶级斗争形势,作了错误的分析。他认为在共产党内出现了"走资本主义道路的当权派",党内有一个"资产阶级司令部",相当多的单位领导权,已经不在人民手里。为了解决这个问题,他决定发动"文化大革命"。
11.
В истекшем пятилетии мы неуклонно проводили независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику и в то же время в соответствии с изменениями происходившими в развитии международной обстановки и потребностями социалистической модернизации Китая произвели дальнейшее правильное урегулирование некоторых конкретных политических установок. Наша дипломатическая деятельность увенчалась огромным успехом сложилась новая обстановка.
在过去的五年里,我们坚决执行独立自主的和平外交政策,同时根据国际形势的发展变化和我国社会主义现代化建设的需要,对某些具体政策继续进行正确的调整,从而在外交工作中取得了重大成就,开创了新的局面。
12.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
13.
Самая великая историческая заслуга товарища Мао Цзэдуна состоит в том что он соединил основные положения марксизма-ленинизма с конкретной практикой Китая под его руководством Коммунистическая партия и народ Китая нашли правильный путь новодемократической революции завершили задачи борьбы против империализма и феодализма положили конец полуколониальному и полуфеодальному периоду истории китайского общества образовали Китайскую Народную Республику и утвердили социалистический строй.
毛泽东同志最伟大的历史功绩,是把马克思列宁主义的基本原理同中国具体实际结合起来,领导我们党和人民,找到了一条新民主主义革命的正确道路,完成了反帝反封建的任务,结束了中国半殖民地半封建社会的历史,建立了中华人民共和国,确立了社会主义制度。
14.
Это была обязанность критика не только перед разбираемым автором но еще больше перед публикой которая так постоянно одобряет Островского со всеми его вольностями и уклонениями и с каждой новой пьесой все больше к нему привязывается. Добр. Луч света в темном царстве
这不但是批评家面对他所分析的作者时的责任, 而且在公众面前, 这种责任还要更大, 而公众是一直鼓励奥斯特罗夫斯基和他的一切自由以及离经叛道的, 随着每一种剧本的出现, 大家越来越敬爱他了.
15.
Вполне понятно что профессор Романов упрекнув Дмитрия Григорьевича за то прошлое напомнил что и в будущем может случиться всякое если не хватит у него мудрости и его решения как крупного военачальника будут опережать предварительный глубинный анализ. Стад. Война
十分明显, 罗曼诺夫教授不仅是在责备德米特里•格里戈里耶维奇过去的行为, 而且是在提醒他, 如果他缺乏必要的智慧, 如果他作为高级统帅人物, 作出的决定不是建立在预先对事物作深刻分析的基础上, 那么, 将来什么事情都可能发生.
16.
Это — дело десятое.
『直义』 这是第十件事.
『释义』 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
『例句』 Можно, конечно, придумать хитрость. Это — дело десятое… Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, — пусть он уж по книгам и разбирает — что к чему… 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要……. 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑, 那就让他根据书本去分析判断如何应对……
17.
Соловья баснями не кормят.
『直义』 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
『释义』 空谈不能充饥.
『用法』 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
『参考译文』 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
『例句』 — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает. “哎呀, 我唠叨这些干什么: 空话填不饱肚子!瓦西利萨!瓦西利萨!咱们别光是坐着: 快叫人摆饭, 吃午饭还早, 他先吃早饭.”
『变式』 Соловья баснями кормить не следует ; Соловья музыкой будущего не кормят .
18.
Дальше в лес — больше дров.
『直义』 愈往森林里走, 木材就愈多.
『释义』 功夫收获越大.
『例句』 Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
19.
СКТБ СЭиАП
специальное конструкторско-технологическое бюро специальной электроники и аналитического приборостроения 专用电子仪器和分析仪表制造专业工艺设计局
20.
ИКАРП ДВО РАН
Институт комплексного анализа региональных проблем Дальневосточного отделения Российском академии наук 俄罗斯科学院远东分院地区问题综合分析研究所