兴高采烈俄语基本解释:

1.adj.линкованный
2.adv.врадостномвозбуждении
兴高采烈俄语行业释义:
1.
восторженный; бурная радость; в приподнятом настроении; линкованный; ликование; восторженность; упоенность; с торжеством; засиять восторгом; в радостном возбуждении; восторг
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. линкованный
2. в радостном возбуждении
所属行业:爱字典汉俄
3.
с торжеством
所属行业:网络汉俄
4.
1. восторг
2. ликование
所属行业:汉俄基本大词典
5.
[испытывать] величайшее воодушевление и бурный восторг; ликовать, торжествовать; ликующий, радостный, восторженный; с радостью и восторгом, в приподнятом настроении; восторженно; радостно
所属行业:汉俄综合
6.
восторг
所属行业:流行新词

兴高采烈俄语例句:

1.
Он был серьезен то есть не то что серьезен но в возможность женить меня я видел ясно он и сам совсем верил и даже принимал идею с восторгом- Разумеется я видел тоже что он ловит меня как мальчишкунаверное — видел тогда же. Дост. Подросток.
他态度认真, 也就是说, 不仅说得认真, 而且相信我真有可能娶她, 我清楚地看到, 他自己完全相信这个主意, 甚至为此兴高采烈.不消说, 我也看出他在引我上圈套, 把我看成小孩子一样(没错, 我当时已经看出来了).
2.
— Владимир Онуфриевич. Указ. Награды за форсирование Одера. — она победно потрясала номером "Красной звезды". — Длинный список. и вот впереди: капитан Мечетный Владимир Онуфриевич — звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали " Золотая Звезда "! Полев. Анюта
"弗拉基米尔·奥努弗里耶维奇, 命令.为强渡奥得河授奖."她兴高采烈, 挥动一份《红星报》"长篇名单.瞧, 前面的是麦切特内·弗拉基米尔·奥努弗里耶维奇大尉, 荣获苏联英雄称号, 并授予列宁勋章和金星奖章!"
3.
Такие чувства вам конечно делают честь и без сомнения вам есть чем гордиться ; но я бы на вашем месте все-таки не очень праздновал что незаконнорожденный…а вы точно именинник! Дост. Подросток
当然, 这样的感情为您增光, 而且毫无疑问, 您有可以夸耀的东西.不过我要是处在您的地位, 还是不会因为自己是私生子而兴高采烈…您却好像在过命名日似的!
4.
На другой день блестящий веселый Шенбок заехал за Нехлюдовым к тетушкам и совершенно прельстил их своей элегантностью любезностью веселостью щедростью и любовью к Дмитрию. Л. Толст. Воскресение
第二天, 风度翩翩、兴高采烈的申博克到聂赫留朵夫的姑姑们家里来找他.申博克凭他的文雅、殷勤、欢畅、慷慨、对德米特里的热爱, 把姑姑们完全迷住了.
5.
Максим Сусин подскочил юрко к Исаю с Гордеем и крикнул радостной фистулой: — Ложись ложись Исайка! Пострадай за мир! И ты Гордейка! Глад. Лихая година
玛克西姆·苏辛灵活地向伊沙依和戈尔杰依跟前跳过去, 兴高采烈地扯着一条假嗓子嚷嚷: "趴下吧, 趴下吧, 伊沙依卡!为村里人受点累吧!还有你, 戈尔杰依卡!"
6.
Как чему-то своему радовались первым веточкам выброшенным деревцами первой жидкой тени положенной ими на зеленые скамьи молодого бульвара. Полев. Золото
如同自己心爱的东西一样, 这些小树抽出的第一批嫩枝, 使得人们那样兴高采烈; 婆娑树影掩映着新建公园里的一条条绿漆长凳, 也给人们带来了无限的欢欣.
7.
Виталий радостно размахивал книжкой журнала. Виталий — говорил Гуляев. — Не увлекайся. Могут быть и еще удары и какие!Кочет. Братья Ершовы
当维塔里兴高采烈地挥着那期杂志的时候, 古良也夫曾对他说: "维塔里, 不要得意忘形.说不定还会有沉重的打击!
8.
Антон глядел на разметнувшийся перед ним простор без конца и края и в груди его все подымалось торжествующе пело и невозможное стало казаться возможным. Андр. Широкое течение
安东望着呈现在眼底的无边无涯的万顷波涛, 心胸豁然开朗, 心儿兴高采烈地歌唱起来, 因此, 不可能的事情看起来也变成为可能的了.
9.
"Модницу" заставляют делать круги всевозможными аллюрами: и тихим шагом и рысью и в галоп и во весь карьер. Струнников весело попугивает кобылу и сердце в нем начинает играть. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他们催赶"摩登女郎"用各种步伐兜着圆圈: 一会儿慢步走, 一会儿小跑, 一会儿疾驰, 一会儿全速跃进.斯特隆尼柯夫兴高采烈地吓唬着小马, 心里乐开了花.
10.
Каждые три года он ездил в веселой компании в губерский город наблюдая чтоб было налицо требуемое законом число голосов и члены компании поделив между собою должностные места возвращались домой княжить и володетьСалт. -Щедр. Пошехонская старина
每隔三年, 他带着他的远征队兴高采烈地出发到省城去, 设法保持住自己的法定选票, 并在远征队的成员中间分配好各人的职位, 然后回到家乡, 各霸一方.
11.
— Ох братцы а на Нароче что делается! — оживленно начал рассказывать майор с медным от загара лицом. — Судак свирепствует! В прошлое воскресенье меня чуть кондрашка не хватила: это же ужас! Никакая леска не выдерживает! Стад. Война
"啊, 老兄, 到纳洛奇河有什么用!"那个少校兴高采烈地说, 他的脸被太阳晒得黑红黑红的."那儿的鲈鱼厉害着呢!上个星期日, 把我搞得差点中了风, 真厉害!什么样的钩都经不住."
12.
привести его в восторг
使他兴高采烈
13.
праздничное лицо
兴高采烈的神气
14.
засиять восторгом
兴高采烈
15.
восторженное лицо
兴高采烈的神色
16.
в приподнятом настроении
兴高采烈; 情绪高涨; 情绪非常好
17.
в радостном возбуждении
兴高采烈
18.
бурная радость
兴高采烈
19.
Потом пронеслась Надежда Алексеевна вся светлая и радостная с каким-то маленьким кривоногим но пламенным артиллеристом. Тург. Затишье
随后娜杰日达·阿列克谢也芙娜又从他身边飞舞过去, 她满面春风、兴高采烈, 正在和一个小个子炮兵军官跳舞, 这个军官是个弯腿的角色, 但是劲头挺足.
20.
Он с большой веселостью описал мне семейство коменданта его общество и край куда завела меня судьба. Пушк. Капитанская дочка
他兴高采烈地对我描写了司令的家庭, 以及我命中注定来到的这个地方的周围的人物和环境.