公民俄语基本解释:

1.n.гражданин
2.n.[商贸]гражданскоелицо
公民俄语行业释义:
1.
ГР; гражданин; гражданский; гражданское лицо
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. гражданин
2. гражданское лицо
所属行业:爱字典汉俄
3.
гражданин
所属行业:网络汉俄
4.
{г-н}гражданин
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. гражданин
2. гражданка
所属行业:建筑专业
6.
1. гражданин
2. гражданка
3. ситизен
4. избиратель
所属行业:经济贸易
7.
гражданин, избиратель; ист.
(1). свободные граждане
(2). 公民基生活权利(义务) основные права (обязанности) граждан
(3). 公民财产保 страхование имущества граждан
(4). 公民生活资料所有权 право собственности граждан на средства существования
(5). 公民大会 народное собрание
(6). 公民投票 всенародное голосование, п
所属行业:汉俄综合
8.
(г-н)гражданин
所属行业:流行新词

公民俄语例句:

1.
То (и) значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт.
『直义』 它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉.
『用法』 在回答回答问题 «Что это значит?» (通常指不大好的情况)时说.
『例句』 — В чём дело, граждане! Что всё это значит? — А то и значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт. “公民们, 问题就在这里!所有这一切说明什么呢?”“它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉.”
2.
То и значит что пристяжная скачет а коренная не везёт.
『直义』 它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉.
『用法』 在回答回答问题 «Что это значит?» (通常指不大好的情况)时说.
『例句』 — В чём дело, граждане! Что всё это значит? — А то и значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт. "公民们, 问题就在这里!所有这一切说明什么呢?""它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉."
3.
12 марта ― День лесонасаждений в нашей стране. Согласно соответствующему закону каждый взрослый гражданин КНР обязан ежегодно посадить 3―5 деревьев.
我国每年的3月12日是植树节,每个适龄公民都要覆行每年植树3―5棵的法定义务。
4.
Лица вышедшие из рядов партии могут быть порядочными гражданами продолжать по-прежнему проявлять свои способности и умение а некоторые — даже оставаться на соответствующих руководящих должностях.
离开党的队伍的人,还可以做一个好公民,有什么长处还可以发挥出来,有些人还可以继续担任适当的领导工作。
5.
Все граждане равны перед законом перед установленными правилами и распорядками все члены партии равны перед Уставом и партийной дисциплиной.
公民在法律和制度面前人人平等,党员在党章和党纪面前人人平等。
6.
Никто из граждан не может быть подвергнут аресту иначе как органами общественной безопасности с санкции или по решению народной прокуратуры или по постановлению народного суда.
任何公民,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关执行,不受逮捕。
7.
Каждый гражданин пользуется правами предусмотренными Конституцией и законами и в то же время должен выполнять все обязанности предусмотренные Конституцией и законами.
任何公民享有宪法和法律规定的权利,同时必须履行宪法和法律规定的义务。
8.
Надо продолжать вести в глубь правовое воспитание всех граждан и особенно руководящих кадровых работников популяризировать правовые знания повышать правосознание всего общества.
继续在全体公民特别是各级领导干部中深入开展法制教育,普及法律知识,增强全社会的法制观念。
9.
Следует рассмотреть и расследовать сообщение допроса под пыткой незаконный арест манкирование крупная авария вызванная халатностью и другие преступления как нарушение права гражданина и манкирование обязанностями.
查办刑讯逼供,非法拘禁、玩忽职守、重大责任事故等侵犯公民权利和渎职罪案件。
10.
Запрещается незаконное лишение граждан свободы личности или ограничение этой их свободы путем незаконного заключения под стражу или другими способами. Запрещаются незаконные обыски граждан.
禁止非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人身自由,禁止非法搜查公民的身体。
11.
призвать местные органы устраивать ритуал посвящения в совершеннолетние граждане достигшие 18 лет в частности их клятву перед государственным флагом
提倡各地组织年满18岁的公民举行对国旗宣誓的成人仪式
12.
Коренные задачи строительства социалистической духовной культуры состоят в том чтобы в соответствии с требованиями социалистической модернизации воспитать наших людей целеустремленными нравственными культурными и дисциплинированными гражданами соцстраны поднять сознание и моральные качества научный и культурный уровень всей китайской нации.
社会主义精神文明建设的根本任务,是适应社会主义现代化建设的需要,培育有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义公民,提高整个中华民族的思想道德素质和科学文化素质。
13.
Нужно непременно популяризировать элементарные знания о законах среди всего народа усилить в народных масса х социалистическое гражданское сознание.
要在全体人民中坚持不懈地普及法律常识,增强社会主义的公民意识。
14.
Основная задача строительства духовной культуры заключается в том чтобы воспитать целеустремленных нравственных культурных и дисциплинированных граждан социалистического общества повысить идейный нравственный а также научно-культурный уровень народа в целом.
精神文明建设的根本任务是:培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义公民,提高全民族的思想道德素质和科学文化素质。
15.
Каждый гражданин должен выполнять свои гражданские обязанности соблюдать нормы общественной морали и профессиональную этику каждый труженик должен стать созидателем социалистической духовной культруры.
每一个公民都应当遵守公民义务、社会公德和职业道德,每一个劳动者都应当是社会主义精神文明的建设者。
16.
В воспитательной работе среди школьников нужно делать упор на их культурное поведение соблюдение дисциплины и законности выполнение обязательств и основных моральных норм гражданина.
对中小学生,重点进行文明礼貌,遵纪守法,公民义务和基本道德规范教育。
17.
Необходимо воспитывать учащихся в духе соблюдения дисциплины и законов в первую очередь Конституции чтобы они стали достойными гражданами страны.
要进行遵纪守法和做一个好公民的教育,特别是宪法的教育。
18.
Никаким государственным органам общественным организациям и отдельным лицам не разрешается принуждать граждан исповедовать или не исповедовать какуюлибо религию не разрешается также дискриминировать их за исповедование или неисповедование какой-либо религии.
任何国家机关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。
19.
Председателями правительств автономных районов автономных округов и автономных уездов должны быть граждане тех национальностей которые пользуются районной автономией.
自治区主席、自治州州长、自治县县长由实行区域自治的民族的公民担任。
20.
Никому не разрешается использовать религию в целях нарушения общественного порядка нанесения вреда здоровью граждан и причинения ущерба государственной системе образования.
任何人不得利用宗教进行破坏社会秩序,损害公民健康,妨碍国家教育制度的活动。