公文俄语基本解释:

1.n.официальныйдокумент
2.n.[航空]бумага
3.документ
4.n.[船舶]бумага
5.письмо
6.n.[商贸]бумага
7.документ
8.служебнаязаписка
公文俄语行业释义:
1.
грамота; служебная записка; бумаженция; бумага; документ; официальный документ; бумажонка; концелярский; бумаги
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. официальный документ
2. бумага;документ
3. бумага;письмо
4. бумага;документ;служебная записка
所属行业:爱字典汉俄
3.
служебная записка
所属行业:网络汉俄
4.
деловая бумага;канцелярские документы
所属行业:汉俄基本大词典
5.
бумага
所属行业:建筑专业
6.
1. официальная бумага
2. официальный документ
3. официальная переписка
4. бумага
5. служебная записка
6. служебный документ
7. канцелярский документ
8. служебная почта
9. грамота
所属行业:经济贸易
7.
1. официальный документ, казённая бумага; государственный акт; формы официальной переписки (напр.
(1). приказ; указание; решение; директива; запрос; отношение)
(2). 公文程式 а) формы официальных бумаг; виды документации; б) руководство по официальной переписке
2. Гун
所属行业:汉俄综合
8.
документ
所属行业:流行新词
9.
1. официальная бумага
2. официальный документ
3. официальная переписка
4. бумага
5. свужебная записка
6. служебный документ
7. концелярский документ
8. служебная почта
9. грамота
所属行业:经济贸易

公文俄语例句:

1.
Особенность Алексея Александровича как государственного человека та ему одному свойственная характерная черта которую имеет каждый выдвигающийся чиновник та которая вместе с его упорным честолюбием сдержанностью честностью и самоуверенностью сделала его карьеру состояла в пренебрежении к бумажной официальности в сокращении переписки в прямом насколько возможно отношении к живому делу и в экономности. Л. Толст. Анна Каренина
阿列克赛·亚历山德罗维奇作为政客的特色, 那是每个步步高升的官吏所特有的, 那是和他的热中功名、克己、正直和自信一道造成了他的地位的, 就在于他的蔑视官样文章, 减少公文往返, 尽量接触活生生的事实, 以及力图节约.
2.
Кажется агитация и пропаганда — лекции политическая учеба выступления самодеятельности—дело живое но вокруг этого был какой-то бумажный круговорот: тематические планы инструкции по культурно-массовым мероприятиям инструкции по семинарам — от одних названий мозг сохнет. Тендр. Тугой узел
看起来, 鼓动宣传、做报告、组织政治学习和业余文艺演出—这些都是富有朝气的事情, 但围绕着这个工作却是雪片般飞舞的公文: 讲题计划、关于开展群众文化活动的指示、关于举办讲习班的指示—单这些名目就够闹得你头昏脑胀.
3.
Перед смертью не надышишься.
『直义』 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
『释义』 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
『例句』 — Когда поедешь? — Думаю завтра. — Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. — Перед смертью не надышишься. — Это верно. “你什么时候走?”“我想明天走.”“再住几天吧. 船队不会走, 海也不会干. 我们给你出个公文, 证明你被耽搁了.”“事已至此, 补救
『变式』 Перед смертью некогда ужразживаться.
4.
Писал писачка, а имя ему собачка.
(旧)
『直义』 东西是写家代笔的, 署的是他的狗名.
『释义』 蔑视地指官员其及所写的公文.
『例句』 Часто удивляются, как такой-то человек, будучи всегда умным человеком, мог выпустить преглупую бумагу, а в ней он и душой не виноват: бумага вышла из такого угла (из-под пера секретаря-посредника), откуда и подозревать никто не мог, по пословице: «Пи
『变式』 Писал писака, а звать его — собака .
5.
Перед смертью не надышишься.
『直义』 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
『释义』 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
『例句』 — Когда поедешь? — Думаю завтра. — Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. — Перед смертью не надышишься. — Это верно. "你什么时候走?""我想明天走.""再住几天吧. 船队不会走, 海也不会干. 我们给你出个公文, 证明你被耽搁了.""事已至此, 补救
『变式』 Перед смертью некогда ужразживаться.
6.
Писал писачка а имя ему собачка.
(旧)
『直义』 东西是写家代笔的, 署的是他的狗名.
『释义』 蔑视地指官员其及所写的公文.
『例句』 Часто удивляются, как такой-то человек, будучи всегда умным человеком, мог выпустить преглупую бумагу, а в ней он и душой не виноват: бумага вышла из такого угла (из-под пера секретаря-посредника), откуда и подозревать никто не мог, по пословице: «Пи
『变式』 Писал писака, а звать его — собака .
7.
Необходимо передать судебным органам для уголовной ответственности по закону тех лиц которые подделывают военные документы общественные бумаги печати и маскируются под видом военнослужащих чтобы заниматься аферами и другой преступной деятельностью нельзя быть снисходительным к ним и заменять суровый приговор более мягким наказанием.
对伪造军队公文、证件、印章以及冒充现役军人进行招摇撞骗或者其它犯罪活动的,要依法移送司法机关追究刑事责任,不得姑息迁就,以罚代刑。
8.
Пообедал он весело и после обеда уж ничего не писал никаких бумаг а так немножко посибаритствовал на постели пока не потемнело. Гог. Шинель
他高高兴兴吃完了饭, 饭后什么公文也不抄了, 趁天还没黑尽, 随便躺在床上舒坦了一下.
9.
Они сделали все что могли: много раз ездили в район один раз даже в область писали бумаги в Москву но ничего не добились а может еще и повредили председателю потому что ему дали пятнадцать лет. Тут уж было над чем ахнуть. Расп. Деньги для Марии
一切能够做到的, 他们都做了: 上区里去了好多次, 甚至还到州里去了一次, 往莫斯科写了公文, 可一点用也没有, 说不定还给农庄主席添了麻烦, 因为后来判了他十五年.这可真是后悔莫及呀!
10.
Алексей был в самом деле молодец. Право было бы жаль если бы его стройного стана никогда не стягивал военный мундир и если бы он вместо того чтоб рисоваться на коне провел свою молодость согнувшись над канцелярскими бумагами. Пушк. Повести Белкина
阿列克赛真是个好小伙子.说实在的, 如果他那挺拔的身材永远不能穿上军装, 如果他不能骑在马上显显威风, 而埋头在公文上虚度青春, 那真是太可惜了.
11.
канцелярский документ
公文
12.
служебный документ
公文;执勤文书,服务证
13.
делопроизводственный компьютер
事务处理计算机,公文处理计算机
14.
секретный пакет
机密公文
15.
канцелярское дело
公文
16.
канцелярский документ
公文
17.
канцелярский документ
公文
18.
оформление обмаг
承办公文
19.
служебная почта
邮政服务所,邮电所;公文
20.
служебная почта
公文, 公事邮件, 邮电所