公开批评俄语基本解释:

1.vt.публичнокритиковать
2.vi.[商贸]протаскивать
公开批评俄语行业释义:
1.
публично критиковать; протаскивать; протащить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. публично критиковать
2. протаскивать
所属行业:爱字典汉俄
3.
публично критиковать
所属行业:流行新词

公开批评俄语例句:

1.
протащить в газете
在报纸上公开批评
2.
публично критиковать
公开批评
3.
протащить в газете
在报纸上公开批评…
4.
протащить в газете
在报纸上公开批评
5.
публично критиковать
公开批评
6.
протащить в газете
在报纸上公开批评…
7.
протащить кого в газете
在报纸上公开批评…
8.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
9.
Единому фронту и народному политическому консультативному совету предстоит развивать традиции самовоспитания и самоперевоспитания продолжать работу по идеологическому перевоспитанию согласно формуле"сплочение-критика-сполочение" помогать представителям различных кругов и рядовым людям неустанно крепить сплоченность на общей основе служения делу социализма и добиваться нового прогресса.
统一战线和人民政协要发扬自我教育,自我改造的传统,按照团结一批评一团结的公式,继续迸行思想改造的工作,帮助各方面的人士和群众在为社会主义服务的共同基础上不断增强团结,取得新的进步。
10.
Так ранние стихи Пушкина о Наполеоне Владимир Раевский критиковал за неверности географические а тут за мифологию. Так из него "Как пружина из старого дивана!" всегда вылезал критик Новик. Пушкин в изгнании
弗拉基米尔·拉耶夫斯基批评过普希金早期的一首描写拿破仑的诗, 说他把地理位置搞错了.而此刻又批评他用了神话中的人物.这位批评家总是这样出其不意地杀将出来,"就像旧沙发上蹦出来的弹簧!"
11.
За графом Булановым катилась слава участника многих тайных дуэлей имевших роковой исход явных романов с наикрасивейшими неприступнейшими дамами света сумасшедших выходок против уважаемых в обществе особ и прочувствованных кутежей неизбежно кончавшихся избиением штафирок. Ильф Петр. Двенадцать стульев
布拉诺夫伯爵颇有名气, 奇闻轶事极多: 他参加过许多结尾悲惨的秘密决斗; 他和上流社会中美艳绝伦、圣洁不可攀的贵妇们有过公开的艳史; 他玩世不恭, 针对可尊敬的社会名流常有一些乖张无礼的举动; 他感情豪放, 狂饮无度, 每每以对地方佬大打出手而告终.
12.
Довольно что она умела чрезвычайно хорошо прилаживаться к нравам дома в котором находилась вкрадывалась в доверенность делалась необходимой исполняла тайные и явные поручения хранила на всех действиях какую-то печать клиентизма и уничижения уступала место предупреждала желания. Герц. Кто виноват?
我们只消说, 她善于十分完满地凑合主人的家庭习惯, 很快地获得信任, 成为一家中不可缺少的人物, 可以托她办公开的事, 也可以托她办秘密的事, 而且她不论在什么动作中, 总是显出自己是一个被保护者, 一个地位卑微的人, 处处谦让, 并且抑制自己的欲望.
13.
Дело в том что он не что иное как раздутое самолюбие : хвалите его маранье дорожите его критическими отзывами — он добр весел любезен по-своему он готов сделать вам все хорошее что только в его возможности. Белин. Педант
问题在于, 他不过是吹胀起来的自尊心的化身而已: 你要是称赞他胡乱写成的东西, 尊重他的批评意见, 那么, 就他本身来说, 他是善良的, 快乐的, 亲切的, 他愿意尽力之所能及, 为你做一些好事.
14.
В согласность ее"систему"требованиям они ломают природу ребенка погружают его душу в мрак и ежели не всегда с полною — откровенностью ратуют в пользу полного водворения невежества то потому только что у них есть подходящее средство обойти эту слишком крайнюю меру общественного спасения и заменить ее другой не столь резко возмущающею человеческую совесть но столь же действительною. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
为了满足"常规"的要求, 他们摧残儿童的禀赋, 使儿童的头脑陷入愚昧无知的黑暗, 而且如果说他们并非公开地为愚民政策辩护的话, 那么, 这仅仅因为他们另有相应的手段, 不必采用这个挽救世道人心的极端措施, 而用另外一种不太触怒人类良心、却同样有效的办法去代替它.
15.
言者无罪, 闻者足戒
即使意见不完全正确, 说话的人并没有罪, 听话的人则可以引为鉴戒.
предостерегающему (критикующему, высказывающему)—не в укор, внемлющему—в поучение
говорящему не ставить в вину (в упрёк), а слушающему пусть послужит назиданием (предостережением)
要以“闻过则喜”, “言者无罪, 闻者足戒”的态度欢迎来自群众的批评. Надо приветствовать критику со стороны масс, радуясь вскрытию своих недостатков и поступая по принципу “предостерегающему—не в укор, внемлющему—в поучение》.
16.
知无不言, 言无不尽
凡是知道的就没有不说的;要说就没有一点保留.
если знает, то нет того, чтобы не рассказал, если говорит, то ничего не утаивает
если знаешь— скажи, если говоришь — говори всё
знаешь— скажи, а заговорил — договаривай
высказать (выложить) всё, что есть на душе
говорить всё без утайки
他们能够开诚布公, 对自己知无不言, 言无不尽, 有建议, 有批评, 那真正是豪杰, 是战友. (徐懋庸《鸡肋》) Они могут быть со мной совершенно откровенными, высказывать всё, что есть на душе, вносить предложения, критиковать. Это настоящие герои, истинные соратники.
17.
Неоднократные критические высказывания Мао Цзэдуна в адрес Цзян Цин и ее сторонников подтверждение с его стороны ответственности Чжоу Эньлая за текущую деятельность ЦК и правительства повторное назначение Дэн Сяопина на ответственные посты сыграли свою важную роль в срыве замыслов "четверки" о формировании "кабинета министров" и обеспечили успешное проведение сессии ВСНП 4-го созыва.
毛泽东对江青一伙进行多次批评,重申由周恩来主持党中央和政府的日常工作,重新对邓小平委以重任,这对于挫败"四人帮"的"组阁"阴谋,保证四届人大顺利召开,起了重要的作用。
18.
Мао Цзэдун обратил определенное внимание на стремление Цзян Цин и ее сторонников использовать кампанию "критики Линь Бяо и Конфуция" в своих корыстных целях и неоднократно критиковал их за это.
毛泽东对江青等利用"批林批孔"另搞一套的图谋有所察觉,并对他们多次进行批评。
19.
Научная критика и полемика должны вестись доказательно с учетом реальной обстановки. Они должны основываться на результатах исследований нельзя прибегать к упрощениям и вульгаризации.
学术批评和讨论,应当是说理的,实事求是的。批评和讨论应当以研究工作为基础,反对采取简单、粗暴的态度。
20.
Научные споры должны решаться в ходе свободных дискуссий использование административнокомандных методов при этом недопустимо. Тем кто подвергся критике необходимо дать возможность изложить свои контраргументы а не лишать их возможности защищаться.
解决学术的争论,应当采取自由讨论的方法,反对采取行政命令的方法。应当容许被批评者进行反批评,而不是压制这种反批评。