公事公办俄语基本解释:

1.vi.заниматьсяслужебнымиделамипопринципам
公事公办俄语行业释义:
1.
заниматься служебными делами по принципам; дружба дружбой, а служба службой; официальное дело и будет решаться по-официальному; руководствоваться строгими правилами в общественной деятельности
所属行业:爱字典汉俄
2.
заниматься служебными делами по принципам
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 公事按公家的制度办, 不讲私人情面.
2. официальное дело решается по официальному
3. строго официальный
4. ◇дружба дружбой, а служба службой (погов.)
5. 打官司打到府里, 难道官府就不会问七大人么?那时候是, "公事公办". (<鲁迅全集>) Ну что же, будешь судиться-дойдёшь до округа. А разве судья в округе не может спросить мнения седьмого господина? Тогда официальное дело и будет решаться по-официальному.
6. "有条子吗"盛学文拿出公事公办的派头, 一点也不讲父子私情. (周立波<山乡巨变>) -А ордер есть?- спросил Шэн Сюевэнь строго официальным тоном, словно и не с отцом говорил.
7. 但是在公事上他们丝毫不互相纵容, 牢记着"公事公办"这句俗语. Однако ни малейшей поблажки по службе друг другу не делали, хорошо помня поговорку, что дружба дружбой, а служба службой. (Катаев, Сын полка.)
所属行业:汉俄成语
4.
друужба дружбой, а служба службой
официальное дело и будет решаться по-официальному
руководствоваться строгими правилами в общественной деятельности
所属行业:汉俄时事
5.
дружба дружбой, а служба службой
所属行业:经济贸易
6.
дружба дружбой,а служба службой
所属行业:经济贸易

公事公办俄语例句:

1.
Дружба дружбой, а служба службой.
『直义』 交情是交情, 公事是公事.
『释义』 友谊不应影响公事.
『参考译文』 公事公办.
『例句』 Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то… рассказывал… как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述……已故伯爵如何喜欢他, 如何信任他; 不过, 虽然如此, 友情归友情, 公事还是公办.
『变式』 Дружба дружбой, дело делом .
2.
Дружба дружбой а служба службой.
『直义』 交情是交情, 公事是公事.
『释义』 友谊不应影响公事.
『参考译文』 公事公办.
『例句』 Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то… рассказывал… как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述……已故伯爵如何喜欢他, 如何信任他; 不过, 虽然如此, 友情归友情, 公事还是公办.
『变式』 Дружба дружбой, дело делом .
3.
В служебных делах он был несмотря на свою молодость и склонность к легкому веселью чрезвычайно сдержан официален и даже строг…Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
尽管他年轻而又爱好酒色, 他在处理公务上却非常审慎, 公事公办, 甚至铁面无私…
4.
В служебных делах он был несмотря на свою молодость и склонность к легкому веселью чрезвычайно сдержан официален и даже строг. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
尽管他年轻而又爱好酒色, 他在处理公务上却非常审慎, 公事公办, 甚至铁面无私.
5.
В служебных делах он был несмотря на свою молодость и склонность к легкому веселью чрезвычайно сдержан официален и даже строг ; но в общественных он был часто игрив и остроумен и всегда добродушен приличен…Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
尽管他年轻而又爱好酒色, 他在处理公务上却非常审慎, 公事公办, 甚至铁面无私; 但是在社交事务中, 他却常常谈笑风生、妙语惊人, 从来都是和蔼可亲而又彬彬有礼的…
6.
официальное дело и будет решаться по-официальному
公事公办
7.
заниматься служебными делами по принципам
公事公办
8.
дружба дружбой, а служба службой
公事公办
9.
— Вот сейчас составим протокол… — скучным голосом предупредил милиционер. Браг. Ряз. Вокзал для двоих
"那么, 我们作个笔录."民畲公事公办地说.
10.
руководствоваться строгими правилами в общественной деятельности
公事公办
11.
официальное дело и будет решаться по-официальному
公事公办
12.
заниматься служебными делами по принципам
公事公办
13.
дружба дружбой, а служба службой
公事公办
14.
交情归交情 公事公办
Дружба дружбой, а служба службой
15.
руководствоваться строгими правилами в общественной деятельности
公事公办