全国人民俄语基本解释:

1.n.общенациональныйнарод
全国人民俄语行业释义:
1.
общенациональный народ
所属行业:爱字典汉俄

全国人民俄语例句:

1.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
2.
言必信, 行必果
说出话来一定兑现, 行动起来一定坚决.
слово должно быть верным, действие—решительным
слово верно и действие решительно
быть верным своему слову и решительным в своих действиях
давши слово—держи
共产党的“言必信, 行必果”, 十五年来全国人民早已承认. (《毛泽东选集》1-228) За пятнадцать лет китайский народ убедился, что у Коммунистической партии “слово верно》 и “действие решительно》.
小说中描写的乔光朴是言必信, 行必果的无产阶级英雄. Цао Гуанпу в рамане изображён как верный своему слову и решительный в своих действиях пролетарский герой.
3.
По предложению ЦК КПК сессия избрала Лю Шаоци Председателем Китайской Народной Республики. Сун Цинлин и Дун Биу были избраны заместителями Председателя а Чжу Дэ председателем Постоянного комитета ВСНП. Сессия продлила полномочия Чжоу Эньлая на посту Премьера Государственною совета КНР.
这次大会接受中共中央的建议,选举刘少奇为中华人民共和国主席,宋庆龄、董必武为副主席,朱德为全国人民代表大会常务委员会委员长,决定周恩来继续担任国务院总理。
4.
Во время 1-й сессии ВСНП 3-го созыва состоявшейся в конце 1964 года и начале 1965 года Чжоу Эньлай объявил что постепенно превратить нашу страну в могучую социалистическую державу с современными сельским хозяйством промышленностью обороной наукой и техникой.
在1964年底到1965年初召开的第三届全国人民代表大会第一次会议上,周恩来宣布把我国逐步建设成为一个具有现代农业、现代工业、现代国防和现代科学技术的社会主义强国。
5.
"Ставить в центр внимания экономическое строительство"―самое коренное содержание основной линии партии. Это выражало основную задачу и коренные интересы всего народа страны в период социализма.
以经济建设为中心是党的基本路线最根本的内容,它体现了社会主义时期的根本任务和全国人民的根本利益。
6.
Первый съезд Всекитайского Собрания народных представителей КНР выработал "Конституцию Китайской Народной Республики". Это первая Конституция социалистического типа в нашей стране. Съезд единогласно избрал Мао Цзэдуна предсетателем КНР.
第一届全国人民代表大会制定了《中华人民共和国宪法》。这是我国第一部社会主义类型的宪法。大会还一致选举毛泽东为中华人民共和国主席。
7.
Всекитайское Собрание народных представителей стало высшим органом Государственной власти Китайской Народной Республики а государственный Совет — высшим административным органом образуемым ВСНП то есть центральным народным правительством
全国人民代表大会是中华人民共和国的最高权力机关,国务院是由全国人民代表大会产生的国家最高行政机关即中央人民政府。
8.
В сентябре 1954 г. Первый съезд Всекитайского Собрания народных представителей КНР состоялся в Пекине. Народные представители всей страны собрались в Пекине вместе обсуждали государственные дела.
1954年9月,第一届全国人民代表大会在北京召开。全国人民代表聚集一堂,共商国家大事。
9.
Всекитайское Собрание народных представителей местные собрания народных представителей и другие государственные органы осуществляют систему демократического централизма.
全国人民代表大会、地方各级人民代表大会和其他国家机关,一律实行民主集中制。
10.
В сентябре 1949года состоялась 1-я сессия Народного политического консультативного совета Китая продемонстрировавшая полную сплоченность всего народа.
1949年9月,中国人民政治协商会议第一次全体会在北平隆重举行。这是全国人民大团结的盛会。
11.
В первые годы после образования КНР китайские народы под руководством Компартии Китая боролись за восстанавление и развитие народного хозяйства на базе бедности и отсталости. Через три года стабилизировались цены коренным образом улучшилось финансово-экономическое положение значительно повысился уровень жизни народа.
在国家贫穷、落后的基础上,中国共产党于建国初期,领导全国人民为恢复、发展国民经济而奋斗。经过三年努力,物价稳定,财政经济根本好转,人民生活显著改善。
12.
Ⅶ Всекитайский съезд КПК выработал политическую линию партии направленную на " всемерный подъем масс наращивание сил народа чтобы под руководством партии разбить японских интервентов освободить народ всей страны и построить новодемократический Китай".
七人制定了党的政治路线:放手发动群众,壮大人民力量,在中国共产党领导下,打败日本侵略者,解放全国人民,建立一个新民主主义的中国。
13.
Сессия постановила сделать столицей КНР Бэйпин и переименовать его в Пекин вынесла решение о принятии летосчисления используемого большинством стран мира утвердила "Марш добровольцев" в качестве государственного гимна и государственный флаг в виде красного полотнища с пятью звездами символизирующими великое сплочение китайского народа под руководством КПК.
会议通过北平为中华人民共和国首都,将北平改名为北京;决定采用公元纪年;以《义勇军进行曲》为代国歌;国旗为五星红旗,象征全国人民在共产党领导下的大团结。
14.
Вся власть в Китайской Народной Республике принадлежит народу в лице Всекитайского Собрания народных представителей и местных собраний народных представителей.
中华人民共和国的一切权利属于人民。人民行使权利的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。
15.
Героическая борьба бэйпинских студентов нашла отклик и поддержку у всего народа. " Движение 9 декабря " способствовало по всей стране новому подъему борьбы против японской агрессии за спасение Родины.
北平学生的英勇斗争,得到全国人民的支持和响应。一二·九运动掀起了全国抗日救亡的新高潮。
16.
8 июля 1937 года КПК обратилась ко всему народу с призывом сплотиться воедино создать мощный как Великая стена национальный единый фронт и изгнать из Китая японских захватчиков.
1937年7月8日,中国共产党发表抗日通电,号召全国人民团结起来,筑成民族统一战线的坚固长城,把日本侵略者驱逐出中国。
17.
Мы безусловно сможем восстановить во всей партии партийную дисциплину в ее строгой неприкосновенности и завоевать тем самым высокое доверие народа всей страны.
我们一定能够在全党范围内充分恢复党的纪律的严肃性,从而取得全国人民的高度信任。
18.
При развитии активности на местах следует сочетать претворение в жизнь планов и намерений ЦК с учетом реальных местных условий нести общую ответственность перед местным населением и перед народом всей страны.
发挥地方的积极性应当是贯彻中央精神与立足本地实际相结合,对当地人民负责与对全国人民负责相统一。
19.
При разрешении любого вопроса необходимо сосредоточить внимание всей партии и всего народа на том каким образом восстановить и поднять авторитет партии усилить и улучшить ее руководящую роль.
处理任何问题,都要使全党全国人民的注意力集中于怎样恢复和提高党的威信、加强和改善党的领导。
20.
Партия должна становиться стойким ядром которое руководит народом страны в неуклонном продвижении вперед по пути социализма с китайской спецификой.
把党建设成为领导全国人民沿着有中国特色的社会主义道路不断前进的坚强核心。