党风好转俄语基本解释:

1.n.улучшениестилявпартийнойработе
党风好转俄语行业释义:
1.
улучшение стиля в партийной работе
所属行业:爱字典汉俄

党风好转俄语例句:

1.
улучшение стиля в партийной работе
党风好转
2.
улучшение стиля в партийной работе
党风好转
3.
В нашей партии правда существуют изъяны в идеологическом и организационном отношении и в стиле работы и стиль партии все еще коренным образом не улучшился.
我们党确实存在思想不纯、作风不纯和组织不纯的问题,党风还没有根本好转。
4.
В области строительства духовной культуры улучшения стиля партии и общественных нравов надо действовать со всей решительностью не расслабляясь ни на день и начиная с конкретных дел.
抓精神文明建设,抓党风、社会风气好转,必须狠狠地抓,一天不放松地抓,从具体事件抓起。
5.
Первоочередной задачей строительства духовной культуры в настоящий момент является коренное улучшение партийного стиля и общественных нравов.
当前的精神文明建设,首先要着眼于党风和社会风气的根本好转。
6.
коренное улучшение партийного стиля и общественных нравов
党风和社会风气的根本好转
7.
Посредством упорядочения надлежит усилить партийное строительство и коренным образом улучшить партийный стиль.
要通过整党,加强党的建设,实现党风的根本好转。
8.
В деле улучшения стиля партии и общественных нравов надо браться за конкретные дела.
抓党风、社会风气的好转,就是要从具体案件抓起。
9.
Первоочередной задачей является коренное улучшение партийного стиля и общественных нравов.
首先要着眼于党风和社会风气的好转。
10.
Примером партии и правительства содействовать улучшению общественных нравов.
以优良的党风政风推动社会风气好转。
11.
коренное улучшение партийного стиля и общественных нравов
党风和社会风气的根本好转
12.
Сидеть у моря, ждать погоды.
『直义』 坐在海边等天气(好转).
『释义』 喻毫无把握地等待.
『参考译文』 守株待兔.
『例句』 (Мишка) в берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосёт, Да у моря погоды ждёт. (米什卡)爬进了温暖的洞穴里, 舔着爪子上的蜂蜜, 毫无指望地等待着下一次的好运气.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《熊管蜂房》.
『变式』 Ждать у моря погоды.
13.
Сидеть у моря ждать погоды.
『直义』 坐在海边等天气(好转).
『释义』 喻毫无把握地等待.
『参考译文』 守株待兔.
『例句』 (Мишка) в берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосёт, Да у моря погоды ждёт. (米什卡)爬进了温暖的洞穴里, 舔着爪子上的蜂蜜, 毫无指望地等待着下一次的好运气.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《熊管蜂房》.
『变式』 Ждать у моря погоды.
14.
В трудный период народы нашей страны сплачиваясь вокруг Компартии Китая единодушно упорно и самоотверженно преодолевали трудности. В 1964 г. всесторонне улучшилось народное хозяйство.
困难时期,全国各族人民团结在党的周围,同心同德,艰苦奋斗,共渡困难。到1964年,国民经济全面好转。
15.
В результате двухлетнего урегулирования проходившего до и после совещания "семи тысяч" положение в стране постепенно изменялось к лучшему.
经过七千人大会前后将近两年的调整,国内形势逐步好转。
16.
Чтобы достигнуть радикального улучшения финансово-экономической ситуации необходимо за три года или немного более выполнить три условия: завершить аграрную реформу провести рациональное упорядочение в имеющемся промышленно-торговом секторе и значительно сократить расходы на содержание государственного аппарата.
要获得财政经济状况的根本好转,要用三年左右的时间,创造三个条件,即:土地改革的完成;现有工商业的合理调整;国家机构所需经费的大量节减。
17.
В первые годы после образования КНР китайские народы под руководством Компартии Китая боролись за восстанавление и развитие народного хозяйства на базе бедности и отсталости. Через три года стабилизировались цены коренным образом улучшилось финансово-экономическое положение значительно повысился уровень жизни народа.
在国家贫穷、落后的基础上,中国共产党于建国初期,领导全国人民为恢复、发展国民经济而奋斗。经过三年努力,物价稳定,财政经济根本好转,人民生活显著改善。
18.
В задачу движения за упорядочение стиля входила борьба против субъективизма с целью упорядочения стиля учебы борьба против сектантства с целью упорядочения стиля работы и борьба против шаблонных схем с целью упорядочения стиля литературы.
整风运动的任务是:反对主观主义以整顿学风,反对宗派主义以整顿党风,反对党八股以整顿文风。
19.
Основные задачи комиссии по проверке дисциплины различных ступеней: обеспечивать соблюдение Устава партии и других норм внутрипартийной жизни помогать парткомам в оздоровлении внутрипартийного климата проверять претворение в жизнь линии курса политических установок и решений партии.
党的各级纪律检查委员会的主要任务是:维护党的章程和其他党内法规,协助党的委员会加强党风建设,检查党的路线、方针、政策和决议的执行情况。
20.
Работу по совершенствованию партийного стиля и воспитанию принципа неподкупности следует начинать на уровне руководящих учреждений и их кадровых работников придерживаясь при этом принципа " решительности и продолжительности".
加强党风和廉政建设,必须从领导机关和领导干部抓起,必须贯彻"一要坚决,二要持久"的方针。