党风不正俄语基本解释:

1.стильвпартийнойработенечистый
党风不正俄语行业释义:
1.
стиль в партийной работе нечистый
所属行业:爱字典汉俄

党风不正俄语例句:

1.
стиль в партийной работе нечистый
党风不正
2.
стиль в партийной работе нечистый
党风不正
3.
За двором расстилался бесконечный зеленый выгон и широко раскидывалась барская деревня большая бедная и — беззаботная. — Вся в господ-с! — говорила Наталья. — И господа беззаботны были — не хозяйственны не жадны. Бун. Собрание сочинений
在院墙外则是见不到尽头的绿油油的牧场和一座向四面八方伸展开去的供农奴们居住的村庄.村庄很大, 很穷, 但是村里的人却懒懒散散, 满不在乎."上梁不正下梁歪!"娜达莉娅说道,"当主子的自己就大大咧咧 — 既不管农务, 又不懂得理财, 却大方得少见."
4.
Рыба с голоы гниёт (воняет).
『直义』 鱼从头部烂起, 鱼从头上臭.
『释义』 在某一环境、集体中, 解体、腐败、混乱等等首先都是从上层开始的.
『参考译文』 上梁不正下梁歪.
『例句』 (Солдаты) самовольно уходят с позиций, грабят и убивают жителей, убивают офицеров, мародёрствуют… Невыполнение боевого приказа — теперь обычная вещь. — Рыба с головы гниёт, — вместе с дымом вытолкнул старый Листницкий фразу. — Я бы не сказал этого… —
『变式』 Рыба начинает портиться с головы; Рыба загнивает всегда с головы.
5.
Игу менья за чарочку (за чарку), сёстры за ковши.
『直义』女修道院院长用酒蛊, 修女们则用勺子.
『释义』下属是会仿效自己长官的恶行的.
『比较』Дурные примеры заразительны. 坏的样板是会影响别人的.
『参考译文』上梁不正下梁歪.
『例句』Император Александр Ⅰ уделял в Вильне приёмам и балам много времени… Глядя на него, и офицерство вело себя по пословице: игуменья за чарку, сёстры — за ковши. Офицеры волочились за кокетливыми польками, пили и играли в карты. 亚历山大一世皇帝在维尔诺用了许多时间来搞招待会和舞
『变式』Игумен за чарку, а братья за ковши.
6.
Рыба с голоы гниёт воняет.
『直义』 鱼从头部烂起, 鱼从头上臭.
『释义』 在某一环境、集体中, 解体、腐败、混乱等等首先都是从上层开始的.
『参考译文』 上梁不正下梁歪.
『例句』 (Солдаты) самовольно уходят с позиций, грабят и убивают жителей, убивают офицеров, мародёрствуют… Невыполнение боевого приказа — теперь обычная вещь. — Рыба с головы гниёт, — вместе с дымом вытолкнул старый Листницкий фразу. — Я бы не сказал этого… —
『变式』 Рыба начинает портиться с головы; Рыба загнивает всегда с головы.
7.
Игу менья за чарочку за чарку сёстры за ковши.
『直义』女修道院院长用酒蛊, 修女们则用勺子.
『释义』下属是会仿效自己长官的恶行的.
『比较』Дурные примеры заразительны. 坏的样板是会影响别人的.
『参考译文』上梁不正下梁歪.
『例句』Император Александр Ⅰ уделял в Вильне приёмам и балам много времени… Глядя на него, и офицерство вело себя по пословице: игуменья за чарку, сёстры — за ковши. Офицеры волочились за кокетливыми польками, пили и играли в карты. 亚历山大一世皇帝在维尔诺用了许多时间来搞招待会和舞
『变式』Игумен за чарку, а братья за ковши.
8.
上梁不正下梁歪 中梁不正塌下来
Если главные балки в доме кривые, то и остальные покосятся.
Искривилось стропило — подпорки перекосило
Яблоко от яблони недалеко падает.
Каков поп, таков и приход.
Рыба гниет с головы.
9.
поправка за неперпендикулярность
不垂直改正,不正交改正
10.
искажение узора
(织物)花纹歪曲, 花纹不正
11.
искажение узора
(织物)花纹歪曲, 花纹不正
12.
аллоритмичный пульс
不正脉, 无节律脉
13.
неровный пульс
不规则脉, 不正脉
14.
сбитая мушка
准星不正
15.
неправильный астигматизм
不规则散光, 不正散光
16.
неровный пульс
不规则脉, 不正脉
17.
поправка за неперпендикулярность
不垂直改正,不正交改正
18.
искажение узора
(织物)花纹歪曲, 花纹不正
19.
аллоритмичный пульс
不正脉, 无节律脉
20.
неровный пульс
不规则脉, 不正脉