党政干部俄语基本解释:

1.pl.партийныеиправительственныекадры
党政干部俄语行业释义:
1.
партийные и правительственные кадры
所属行业:爱字典汉俄

党政干部俄语例句:

1.
Со всей серьезностью заняться рассмотрением дел тех партийных и государственных руководителей которые нарушая законы и дисциплину строят за казенный счет излишне роскошные собственные дома или обустраивают свои квартиры.
认真清理党政干部违纪违法建私房和用公款超标准装修住房。
2.
отказ от нынешней единой модели управления всеми кадрами партийного и правительственного аппарата и формирование многообразной системы кадрового управления
改变用党政干部的单一模式管理所有人员的现状,形成各具特色的管理制度
3.
Если управление на предприятии поставлено хорошо то это заслуга не только партийных и административных работников но и всех рабочих предприятия его профсоюзной организации.
一个企业管理得好,不仅是企业党政干部的成就,也是全企业工人群众的成绩,也是工会工作的成绩。
4.
партийные и правительственные кадры
党政干部
5.
партийные и правительственные кадры
党政干部
6.
Необходимо установить более строгие нормы поведения для членов партии работающих в партийных и правительственных руководящих органах в особенности для партийцев занимающих главные руководящие посты.
对在党政领导机关工作的党员,特别是担负主要领导工作的党员干部,应该订立更加严格的规矩。
7.
Необходимо усилить воспитание и выдвижение руководящих кадров особенно молодых кадров партийных и правительственных органов на уровне уезда и выше.
切实加强对县以上党政领导干部特别是年轻干部的培养教育。
8.
Нужно воспитать партийные и административные кадры на уровне уезда и выше в духе теории марксизма-ленинизма и идей Мао Цзэдуна с тем чтобы дать им возможность правильно ориентироваться в сложной обстановке четко различить истинное и ложное.
为了使县(处)级以上的党政领导干部在复杂的环境中明辩是非,把握正确的方向,要着重对他们进行马列主义、毛泽东思想基本理论的教育。
9.
Следует уделять особое внимание воспитанию и выдвижению главных руководителей партийных и правительственных органов разных ступеней усилить подбор и подготовку руководящих кадров из числа женщин нацменьшинств и беспартийных.
要重视各级党政领导班子主要负责人的选拔培养,加强女干部、少数民族干部和非党干部的选拔培养工作。
9.党的群众路线
10.
Упор должен быть сделан на разбирательство дел связанных с партийными и государственными руководящими кадрами которые используют службное положение в своекорыстных целях.
重点是查处党政领导干部严重以权谋私的案件。
11.
Партийные руководящие органы различных ступеней должны служить примерами в воспитании патриотизма у всех своих работников особенно руководителей .
各级党政领导机关要带头加强对全体工作人员特别是领导干部的爱国主义教育。
12.
Необходимо ускорить реформу системы подбора и назначения руководящих кадров партийных и правительственных органов.
加快党政领导干部选拔任用等重要制度的改革。
13.
Партийные и правительственные руководители всех ступеней должны подавать пример честности и неподкупности.
各级党政领导干部要带头廉洁自律。
14.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
15.
Что касается тех кто бунтарством сделал себе карьеру кто охвачен угаром групповщины кто учинял погромы кто выступает против линии ЦК партии намеченной со времени 3 — го пленума или совершает серьезные беззакония то их надо решительно снимать с занимаемых руководящих постов.
那些造反起家的人,帮派思想严重的人,打砸抢分子,反对三中全会以来中央路线的人,以及有各种严重违法乱纪行为的人,现在还在领导岗位上的必须坚决撤下来。
F、改革干部制度,培训各种干部
16.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
17.
Надо провести среди коммунистов и кадровых работников воспитание в духе программы целей идеалов дисциплины и стиля партии а также в духе правильного мировоззрения ценностных критериев и морали чтобы укрепить их способность противостоять преклонению перед золотым тельцом эпикуреизму индивидуализму и влиянию разлагающей идеологии.
对广大党员、干部进行党的纲领、宗旨、理想、纪律和优良传统作风的教育,进行正确的世界观、价值观和道德观的教育,增强他们抵御拜金主义,享乐主义和极端个人主义等腐朽思想侵蚀的能力。
6.要两手抓,两手都要硬
18.
ЦК партии обратился к кадрам высших ступеней с призывом не только стать компетентными образованными специалистами знающими дело и справляющимися со своими обязанностями но и прежде всего стать политическими деятелями преданными марксизму твердо идущими по пути социализма с китайской спецификой и умеющими управлять партией и государством.
党中央要求高级干部不仅要努力成为有知识、懂业务、胜任本职工作的内行,而且首先要努力成为忠诚于马克思主义、坚持走有中国特色社会主义道路、会治党治国的政治家。
9.实行人民代表大会制
19.
Он был красив молод весел и скорее напоминал комсомольского вожака с подшефной комсомолу всесоюзной стройки чем руководителя важного ведомства. Впрочем вероятнее всего так и было в прошлом. Недаром говорят: комсомол — кузница кадров. Марк. Грядущему веку
他是个漂亮的年轻人, 性情愉快, 虽然是一个重要部门的领导人, 但是更像是某项全国重点工程派来帮助共青团开展活动的总辅导员.说不定他过去真有这个经历.常言说得好: 共青团是干部的摇篮.
20.
任凭风浪起, 稳坐钓鱼台
在无论什么尖锐的斗争中, 都安稳而有把握.
сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以“任凭风浪起, 稳坐钓鱼台”. (《毛泽东选集》5-327) Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, “сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны“.