党政俄语基本解释:

1.n.партияиправительство
党政俄语行业释义:
1.
партия и правительство
所属行业:爱字典汉俄
2.
партийный и правительственный (напр.
(1). аппарат)
(2). 党政机关 партийные и правительственные органы
所属行业:汉俄综合

党政俄语例句:

1.
Необходимо установить более строгие нормы поведения для членов партии работающих в партийных и правительственных руководящих органах в особенности для партийцев занимающих главные руководящие посты.
对在党政领导机关工作的党员,特别是担负主要领导工作的党员干部,应该订立更加严格的规矩。
2.
Со всей серьезностью заняться рассмотрением дел тех партийных и государственных руководителей которые нарушая законы и дисциплину строят за казенный счет излишне роскошные собственные дома или обустраивают свои квартиры.
认真清理党政干部违纪违法建私房和用公款超标准装修住房。
3.
Необходимо усилить воспитание и выдвижение руководящих кадров особенно молодых кадров партийных и правительственных органов на уровне уезда и выше.
切实加强对县以上党政领导干部特别是年轻干部的培养教育。
4.
Нужно воспитать партийные и административные кадры на уровне уезда и выше в духе теории марксизма-ленинизма и идей Мао Цзэдуна с тем чтобы дать им возможность правильно ориентироваться в сложной обстановке четко различить истинное и ложное.
为了使县(处)级以上的党政领导干部在复杂的环境中明辩是非,把握正确的方向,要着重对他们进行马列主义、毛泽东思想基本理论的教育。
5.
Следует уделять особое внимание воспитанию и выдвижению главных руководителей партийных и правительственных органов разных ступеней усилить подбор и подготовку руководящих кадров из числа женщин нацменьшинств и беспартийных.
要重视各级党政领导班子主要负责人的选拔培养,加强女干部、少数民族干部和非党干部的选拔培养工作。
9.党的群众路线
6.
У руководящего состава партии всех ступеней у руководящего состава всех отраслей экономики налицо проблема старения. Это проблема―наиболее специфичная проблема Китая.
各级党政领导班子,各行各业领导班子都存在老化的问题,这是我们中国最特殊的问题。
7.
Запрещается покупать автомашину городским и уездным партийно-административным органам и учреждениям которые задерживают зарплаты рабочих и служащих.
县(市)党政领导机关和单位,凡拖欠职工工资的不准购买小汽车。
8.
Надо сосредоточить силы на расследовании крупных и важных дел в частности дел совершенных работниками руководящих партийных и административных органов органов юстиции административных ведомств и ведомств экономического управления.
集中力量查办一批大案要案,重点查办发生在党政领导机关和司法部门、行政执法部门、经济管理部门工作人员中的案件。
9.
В центре внимания борьбы с разложением должны быть выявление и разрешение вопросов партийно-административных руководящих органов правоисполнительных и хозяйственно — управленческих отраслей а также ешё и рассмотрение и расследование крупных и важных дел.
反腐败斗争的重点,是党政领导机关、执法部门和经济管理部门,以及查处大案要案。
10.
Упор должен быть сделан на разбирательство дел связанных с партийными и государственными руководящими кадрами которые используют службное положение в своекорыстных целях.
重点是查处党政领导干部严重以权谋私的案件。
11.
В центре внимания при борьбе с разложением должны быть выявление и разрешение вопросов партийно — административных руководящих органов правоисполнительных и хозяйственно ― управленческих отраслей а также ещё рассмотрение и расследование крупных и важных дел.
反腐败斗争的重点,是党政领导机关、执法部门和经济管理部门,以及查处大案要案。
12.
Партийные руководящие органы различных ступеней должны служить примерами в воспитании патриотизма у всех своих работников особенно руководителей .
各级党政领导机关要带头加强对全体工作人员特别是领导干部的爱国主义教育。
13.
Руководители партийных и правительственных звеньев всех уровней должны постоянно вникать в проблемы учебных заведений прислушиваться к мнениям и высказываниям широких кругов преподавателей и студентов и помогать им преодолевать различные трудности.
各级党政负责同志,要经常深入学校,倾听广大师生的意见和呼声,为他们排忧解难。
14.
отказ от нынешней единой модели управления всеми кадрами партийного и правительственного аппарата и формирование многообразной системы кадрового управления
改变用党政干部的单一模式管理所有人员的现状,形成各具特色的管理制度
15.
Необходимо реформировать правительственные органы на основе принципа разграничения функций партийных и правительственных органов отделения у правительственных органов функций по управлению предприятиями от их административных функций а также в соответствии с принципом компактности аппарата централизованного единства и повышения эффективности.
政府机构的改革,要根据党政分开、政企分开和精简、统一、效能的原则。
16.
Нужно исходить из принципа разделения функций правительственных органов и предприятий а также необходимости сокращения штатов обеспечения унификации и оперативности осуществлять решительные преобразования в ныне действующей системе административного управления и партийноправительственном аппарате.
按照政企分开和精简、统一、效能的原则,下决心对现行行政管理体制和党政机构进行改革。
17.
Если управление на предприятии поставлено хорошо то это заслуга не только партийных и административных работников но и всех рабочих предприятия его профсоюзной организации.
一个企业管理得好,不仅是企业党政干部的成就,也是全企业工人群众的成绩,也是工会工作的成绩。
18.
Поскольку положение в центре на местах и в низах различное конкретные способы разграничения функций партийных и правительственных органов тоже должны быть неодинаковыми.
中央、地方、基层的情况不同,实行党政分开的具体方式也应有所不同。
19.
В настоящее время на партийных и административных руководящих постах большинства провинций автономных районов городов округов уездов страны есть и женщины.
现在大多数的省、市、自治区和地县的党政领导岗位都有女同志。
20.
Проведение четкого разграничения функций партийных и правительственных органов которые прежде смешивались представляет собой важнейшую реформу системы руководства нашей партии.
从党政不分到党政分开,是我们党的领导制度的一项重大改革。