党和政府俄语基本解释:

1.n.партияиправительство
党和政府俄语行业释义:
1.
партия и правительство
所属行业:爱字典汉俄

党和政府俄语例句:

1.
Война обрушилась непостижимо тяжким бременем и сейчас все усложнилось настолько что некогда отделять раздумья от действий. Они сбились воедино и уже обрели стремительный ритм взявший начало с первых же решений советского партийного и государственного руководства. Стад. Война
战争爆发了, 以预料不到的重量压了下来.于是, 一切变得更为复杂了.没有时间在行动之前深思熟虑; 在思考的同时就得采取行动.从苏联党和政府领导机构作出第一批决定的那个时刻起, 思考和行动的节奏都极大地加快了.
2.
Для ускорения темпов социалистического современного строительства Компартия Китая и правительство Китая решили проводить в жизнь курс на реформу внутри страны и расширение связей с заграницей .
为加速社会主义现代化建设,党和政府决定实行对内改革和对外开放的方针。
3.
С 60-х годов партия и правительство КНР вели решительную борьбу с гегемонизмом США а также с советским гегемонизмом и великодержавным шовинизмом.
从60年代以后,中国党和政府在反对美国霸权主义的同时,也同苏联的霸权主义和大国沙文主义进行了坚决的斗争。
4.
Укрепление и развитие дружбы и сотрудничества между двумя странами было и остается важным направлением политики КПК и правительства КНР.
不断巩固和发展中越友好合作关系是中国党和政府坚定不移的政策。
5.
На рубеже 1990 и 1991 годов партия и правительство Вьетнама выразили желание восстановить дружественные добрососедские связи с Китаем и в отношениях двух стран наметилась тенденция к улучшению.
到1990年和1991年,越南党和政府希望恢复和中国的友好睦邻关系,两国关系也有好转的趋势。
6.
Коммунистическая партия Китая и китайский народ всегда дорожат дружбой между партиями и народами двух стран и рассматривают ее укрепление и развитие как свой неизменный курс на длительный период.
中国共产党和中国人民一向十分珍视中朝两党和两国人民之间的传统友谊,并把不断巩固和发展这一友谊作为我们党和政府坚定不移的长期方针。
7.
Поведение некоторых руководящих кадров уже серьезно испортило образ нашей партии и правительства в отношении неподкупности и преданности делу и деятельности для дела народа.
一些领导干部的行为已经严重损害我们党和政府廉洁奉公、执政为民的形象。
8.
По закону рассмотрение и расследование крупных преступлений говорят о решительности и реальных действиях партии и правительства в борьбе с разложением.
依法查办领导干部犯罪要案,昭示了党和政府惩治腐败的坚定决心和实际行动。
9.
Чем шире проводятся партией и правительством всякие экономические преобразования и политика расширения связей с заграницей тем большее значение должны придавать члены партии в особенности высшие ответственные работники коммунистической идеологии и коммунистической морали и в своих действиях следовать им.
党和政府愈是实行各项经济改革和对外开放的政策,党员尤其是党的高级负责干部,就愈要高度重视、愈要身体力行共产主义思想和共产主义道德。
10.
включить вопрос о работе в области образования в повестку дня деятельности партии и правительства; сделать вопрос об образовании повседневной заботой всех партийных и административных органов
把教育列入党和政府工作的重要议事日程
11.
Усиление руководства партии и правительства образованием коренным образом обеспечивает ему стратегически важное место и приоритетное развитие.
加强党和政府对教育工作的领导,是落实教育优先发展战略地位的根本保证。
12.
Концентрация власти в руках одного или нескольких лиц неизбежно ведет к нарушению демократической жизни и коллективного руководства к подрыву демократического централизма и принципа персональной ответственности в партийных и правительственных органах различных ступеней.
权力过分集中于个人或少数人手里,必然要损害各级党和政府的民主生活、集体领导、民主集中制、个人分工负责制等等。
13.
Профсоюзы комсомол федерация женщин и другие массовые организации всегда были мостом и приводными ремнями связывающими партию и правительство с рабочим классом и народными массами.
工会、共青团、妇联等群众团体历来是党和政府联系工人阶级和人民群众的桥梁和纽带。
14.
Перестройка политической структуры призвана основательно разграничить то что должно решаться согласно закону и что вправе решать ответственные лица провести четкую грань между функциями партийных и правительственных органов.
要通过政体改革,处理好法治和人治的关系,处理好党和政府的关系。
15.
в своей неустанной и решительной борьбе с явлениями разложения в партийно-правительственном аппарате и отрыва от народа Мао Цзэдун пользовался постоянной и непосредственной поддержкой партии и народных масс.
毛泽东为消除党和政府中的腐败现象和脱离群众现象所做的坚持不懈的斗争,也一直赢得党和群众的拥护、支持。
16.
В конце весны и начале лета 1989 года возникли политические волнения. Партия и правительство опираясь на народ отстояли социалистическую государственную власть защитили коренные интересы народа и обеспечили дальнейшее осуществление реформы открытости и модернизации.
1989年春夏之交发生了一场政治风波,党和政府依靠人民,捍卫了社会主义国家政权,维护了人民的根本利益,保证了改革开放和现代化建设继续前进。
17.
Реформа ведется под руководством партии и правительства планомерно постепенно в определенной последовательности как самоусовершенствование и саморазвитие социалистического строя.
改革是在党和政府领导下有计划、有步骤、有秩序地进行的,是社会主义制度的自我完善和发展。
18.
Товарищ Соболев — автор "Капитального ремонта" — сегодня сказал очень веские и верные правде слова: "Партия и правительство дали писателю все отняв у него только одно—право писать плохо". Горьк. Речь на Первом всесоюзном съезде советских писателей 22 августа 1934 года
"大修》的作者索波列夫同志今天说了一句非常有力而又符合事实的话: "党和政府把一切给了作家, 只从他们手里夺去了一件东西 — 粗制滥造的权利."
19.
партия и правительство
党政; 党和政府
20.
директива партии и правительства
党和政府的指示