党员俄语基本解释:

1.n.партиец
2.членпартии
党员俄语行业释义:
1.
член партии; партиец; партийный
所属行业:爱字典汉俄
2.
партиец;член партии
所属行业:爱字典汉俄
3.
партиец
所属行业:网络汉俄
4.
партийный
所属行业:汉俄基本大词典
5.
член партии
(1). 党员资格 членство в партии
(2). 以党员资格 в качестве (на правах) члена партии, как член партии
(3). 预备党员 кандидат в члены партии
所属行业:汉俄综合

党员俄语例句:

1.
"Добровольно вступая в Коммунистическую партию Китая я обязуюсь поддерживать ее Программу строго соблюдать ее Устав. Выполнять членские обязанности исполнять партийные решения строго блюсти партийную дисциплину хранить партийную тайну. Быть правдивым перед партией активно работать и всю жизнь бороться за дело коммунизма. Никогда не изменять партии и быть готовым в любой момент пожертвовать всем ради нее и народа. "
"我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义备斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。"
2.
Надо провести среди коммунистов и кадровых работников воспитание в духе программы целей идеалов дисциплины и стиля партии а также в духе правильного мировоззрения ценностных критериев и морали чтобы укрепить их способность противостоять преклонению перед золотым тельцом эпикуреизму индивидуализму и влиянию разлагающей идеологии.
对广大党员、干部进行党的纲领、宗旨、理想、纪律和优良传统作风的教育,进行正确的世界观、价值观和道德观的教育,增强他们抵御拜金主义,享乐主义和极端个人主义等腐朽思想侵蚀的能力。
6.要两手抓,两手都要硬
3.
鞠躬尽瘁, 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的“牛”, 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
4.
鞠躬尽瘁 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的"牛", 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
5.
Если в течение испытательного срока член партии исправил свои ошибки то его следует восстановить в правах члена партии а того кто упорствует и не исправляет своих ошибок — исключить из партии.
党员经过留党察看,确已改正错误的,应当恢复其党员权利;坚持错误不改的,应当开除党籍。
6.
Вынося решение об исключении из партии или утверждая такое решение партийные организации всех ступеней должны всесторонне рассмотреть связанные с этим вопросом материалы и мнения проявляя при этом максимум осмотрительности .
各级党组织在决定或批准开除党员党籍的时候,应当全面研究有关的材料和意见,采取十分慎重的态度。
7.
Член партии который без уважительных причин в течение шести месяцев не принимает участия в жизни парторганизации либо не уплачивает членских взносов либо не выполняет порученную партией работу считается автоматически выбывшим из партии.
党员如果没有正当理由,连续六个月不参加党的组织生活,或不交纳党费,或不做党所分配的工作,就被认为是自行脱党。
8.
С членом партии у которого отсутствует революционная воля который не выполняет свои членские обязанности и не отвечает предъявляемым требованиям партячейка должна вести воспитательную работу обязывая исправиться в установленный срок.
党员缺乏革命意志,不履行党员义务,不符合党员条件,党的支部应当对他进行教育,要求他限期改正。
9.
В рамках внутрипартийной жизни строго запрещается применять в отношении членов партии методы идущие вразрез с Уставом партии и государственным законодательством месть и клеветнические обвинения категорически недопустимы.
党内严格禁止用违反党章和国家法律的手段对待党员,严格禁止打击报复和诬告陷害。
10.
Партийная дисциплина — это нормы поведения которыми должны строго руководствоваться все партийные организации и каждый член партии это гарантия обеспечения сплоченности и единства партии выполнения поставленных перед нею задач.
党的纪律是党的各级组织和全体党员必须遵守的行为规则,是维护党的团结统一,完成党的任务的保证。
11.
Нсли партия разрешает своим членам высказывать какие угодно мнения предпринимать своевольные действия то естественно у такой партии не будет единой воли и боеспособности и ее задачи не могут быть успешно выполнены.
一个党如果允许它的党员完全按个人的意愿发表言论,自由行动,这个党当然就不可能"统一的意志,不可能有战斗力,党的任务就不可能顺利实现。
12.
Члены партии должны поступать в соответствии с Уставом и соблюдать партийную дисциплину а не заниматься сектантством не создавать и не сооружать собственные"горки" не стоять на той или иной"горе".
党员要按照党的章程办事,遵守党的纪律,不能搞宗派主义,树山头,垒山头,或者站到这个山头、那个山头。
13.
Партийные органы всех ступеней и каждый коммунист должны согласно положениям Устава партии во всех своих действиях подчиняться решениям вышестоящих органов в особенности сохранять политическое единство с ЦК партии.
各级组织、每个党员都要按照党章的规定,一切行动服从上级组织的决定,尤其是必须同党中央保待政治上的一致。
14.
Необходимо установить более строгие нормы поведения для членов партии работающих в партийных и правительственных руководящих органах в особенности для партийцев занимающих главные руководящие посты.
对在党政领导机关工作的党员,特别是担负主要领导工作的党员干部,应该订立更加严格的规矩。
15.
Комиссии по проверке дисциплины различных ступеней постоянно ведут воспитательную работу среди членов партии в дух о соблюдения дисциплины и выносят решения обеспечивающие соблюдение партийной дисциплины.
各级纪律检查委员会要经常对党员进行遵守的教育,作出关于维护党纪的决定。
16.
Комиссии по проверке дисциплины различных ступеней рассматривают и решают важные или сложные случаи нарушения парторганизациями или членами партии Устава норм внутрипартийной жизни налагают на замешанных в этих делах членов партии взыскания или отменяют их.
各级纪律检查委员会检奄和处理党的组织和党员违犯党的章程和其他党内法规的比较重要或复杂的案件,决定或取消对这些案件中的党员的处分。
17.
Необходимо в полную меру развертывать внутрипартийную демократию выявлять активность и творческую инициативу партийных организаций широких слоёв коммунистов.
必须充分发扬党内民主,发挥各级党组织和广大党员的积极性和创造性。
18.
Необходимо и далее совершенствовать внутрипатийную демократию укреплять систему ее органов реально обеспечивать демократические права па ртийных организации и коммунистов на всех уровнях
要进一步发扬党内民主,加强制度建设,切实保障各级党组织和党员的民主权利。
19.
Решение о наложении дисциплинарного взыскания на члена партии принимается общим собранием партячейки и утверждается первичным парткомом.
对党员的纪律处分,必须经过支部大会讨论决定,报党的基层委员会批准。
20.
Если после проведенной воспитательной работы у тех которые не отвечают предъявляемым требованиям не происходит никаких сдвигов им предлагается выйти из партии.
党员不符合党员条件,经教育仍无转变的,应当劝他们退党。