兔子俄语基本解释:

1.n.заяц
2.кролик
兔子俄语行业释义:
1.
заинька; ушкан; заяц; заячий; косой; зайка; кролик; заец
所属行业:爱字典汉俄
2.
заяц;кролик
所属行业:爱字典汉俄
3.
зайка
所属行业:网络汉俄
4.
заинька
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. заяц; кролик
2. бран.
импотент; педераст
所属行业:汉俄综合

兔子俄语例句:

1.
Пока они опомнились и начали бить из пулеметов по машине а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца. Шол. Судьба человека
①等他们明白过来, 动手用机枪向汽车扫射的时候, 我可已经来到真空地带, 像兔子一样兜来兜去, 绕着弹坑飞跑了.
②等他们转过向, 用机枪向汽车打过来时, 我已经冲到了两不管的地方, 绕着弹坑左拐右拐, 比兔子还灵.
2.
Не суйся в ризы, коль не поп.
『直义』 不是教士, 别穿法衣.
『比较』 即 Не в свои сани не садись. (第二义)不是自己的事不要去管.
『参考译文』 不能做的事, 不要逞能.
『例句』 Осёл рычит: — Летаю как орлиха! Но не хочу! — Пожалуй, захоти, — Так мудро заяц отвечает. Осёл бежит — скакает И в яму — хлоп! Не суйся в ризы, коль не поп! 驴高声叫道: “我能像鹰那样飞!但我不想飞!”“那就随你的便罗, ”兔子聪明地回答说. 驴又跑又跳, 忽然扑通一声, 掉进坑里了!不能做的事, 不要逞能!
『变式』 Если не поп, не суйся в ризы.
3.
Одним выстрелом (убить)
『直义』 一枪打着两只兔子.
『参考译文』 一箭双雕; 一举两得.
『例句』 Другими словами, одним пропагандистским выстрелом хотят убить двух зайцев: … 换句话说, 他们宣传的目的是要一箭双雕……
4.
Захочешь папы—потянешь лапы.
『直义』想吃面包就动手.
『释义』想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
『例句』Но ведь хорошо только псу да кошке, — не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы — протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错——既不要穿鞋, 也不要穿衣, 但即使它们也要逮兔子、鼹鼠、耗子: 生活和铠饿逼的. 常言道: 要吃就不能坐着
5.
Заяц от лисицы, а лягу шка от зайца бежит.
『直义』兔子见狐狸就跑, 青蛙见兔子就逃.
『释义』一物害怕(会伤害它的)另一物.
『例句』Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говорят же: «Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит
6.
Одним выстрелом убить
『直义』 一枪打着两只兔子.
『参考译文』 一箭双雕; 一举两得.
『例句』 Другими словами, одним пропагандистским выстрелом хотят убить двух зайцев: … 换句话说, 他们宣传的目的是要一箭双雕……
7.
Не суйся в ризы коль не поп.
『直义』 不是教士, 别穿法衣.
『比较』 即 Не в свои сани не садись. (第二义)不是自己的事不要去管.
『参考译文』 不能做的事, 不要逞能.
『例句』 Осёл рычит: — Летаю как орлиха! Но не хочу! — Пожалуй, захоти, — Так мудро заяц отвечает. Осёл бежит — скакает И в яму — хлоп! Не суйся в ризы, коль не поп! 驴高声叫道: "我能像鹰那样飞!但我不想飞!""那就随你的便罗, "兔子聪明地回答说. 驴又跑又跳, 忽然扑通一声, 掉进坑里了!不能做的事, 不要逞能!
『变式』 Если не поп, не суйся в ризы.
8.
Захочешь папы—потянешь лапы.
『直义』想吃面包就动手.
『释义』想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
『例句』Но ведь хорошо только псу да кошке, — не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы — протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错——既不要穿鞋, 也不要穿衣, 但即使它们也要逮兔子、鼹鼠、耗子: 生活和铠饿逼的. 常言道: 要吃就不能坐着
9.
Заяц от лисицы а лягу шка от зайца бежит.
『直义』兔子见狐狸就跑, 青蛙见兔子就逃.
『释义』一物害怕(会伤害它的)另一物.
『例句』Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говорят же: «Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит
10.
Я при отце задержался : думал уговорю уйти. а он твердит: "не в том возрасте чтобы со своей родной земли как заяц бегать". Кочет. Братья Ершовы
我是为了父亲耽搁下来的.我想说服他老人家一起走, 但他却坚持自己的意见, 说: "我年纪都这么一大把了, 难道还能像兔子一样从自己家乡溜掉吗?"
11.
Словно по-тигриному он стремительно кидается на меня. Я даже не успеваю вскочить и бью его двумя ногами. Он валится на пол и истошно орет. Адам. Свободное место
他像条疯狗似的朝我猛扑过来, 我想站起身躲闪已经来不及了, 只好就势给他来了个"兔子蹬鹰".他登时趴到地板上拼命地大叫起来.
12.
Бригадир Чекиш говорит: глаз-трус а рука-храбрец надо смело выходить в поле а там по ходу дела видно будет как и что всего не предусмотришь. Айтм. Ранние журавли
切吉什队长说得好: 眼是兔子手是虎, 应当大胆去干, 在干的过程中就会看出活应当怎么干, 干什么, 事先不可能把什么都估计到.
13.
— А в Туркестане крыс нет — задумчиво добавил Петька — там тушканчики и в степи полевые крысы. Но это совсем другое: они едят траву вроде кроликов. Кав. Два капитана
"不过, 在土耳其斯坦却没有老鼠,"彼其加沉思地又补充说,"那儿有跳鼠, 草原上有田鼠.不过这已经完全不是什么鼠了, 因为它们同兔子差不多, 吃的是青草."
14.
— Так это все ты! — закричала матушка на Сувенира который забежал было зайцем вперед и даже к ручке подошел: — твой пакостный язык всему виною! Тург. Степной король Лир
"这全是你做的好事!"母亲对苏威尼尔嚷道, 他像兔子似地窜上前来, 甚至吻了她的手."这一切应当怪你那该死的舌头!"
15.
протравить зайца
没有追着兔子
16.
прискакал заяц.
蹦来一只兔子
17.
погоняться за зайцем
追一阵兔子
18.
кролик убежал из клетки.
兔子从笼里跑了
19.
из кустов выпрыгнул заяц.
从灌木丛里跳出一只兔子
20.
заяц проскочил перед глазами.
一只兔子在眼前跑过去了