免不了俄语基本解释:

1.adj.неизбежный
2.adv.неизбежно
免不了俄语行业释义:
1.
быть чему; неизбежный; неизбежно
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. неизбежный
2. неизбежно
所属行业:爱字典汉俄
3.
не обойтись, не избежать, не уйти от...; придётся; обязательный, неизбежный
家里留有三个小孩儿, 母亲免不了(得)有些挂念 если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот
所属行业:汉俄综合
4.
неизбежный
所属行业:流行新词

免不了俄语例句:

1.
…и со стороны вероятно кажется что ведем неторопливую дружескую беседу иногда шутливую иногда серьезную. Так встретились некие сослуживцы или допустим дядя с племянником и дядя конечно между делом поучает а племянник делает вид что усваивает. Адам. Свободное место
从旁一看, 大概会觉得我们正在进行十分友好的交谈.我们有时谈笑风生, 有时严肃认真.这在同志之间或是叔侄之间都是常有的事.不过, 作为叔权, 当然免不了要对侄子进行一番教诲, 而侄子则必然要装出一副洗耳恭听的样子.
2.
— Всего пять лет назад. Когда Чума уже второй срок отбывал. Теперь дальше. Жена у него. Тоже повар кстати. В санатории работает. Дочь семь лет в первом классе учится. Отношения в семье плохие. Жена на развод подала. А мать за него. Ну и ссоры конечно. А дочка между ними. Адам. Свободное место
"五年前死的.当时‘鼠疫’已经第二次服刑期满.下面的情况是: ‘鼠疫’的老婆也是个厨师, 在疗养院工作.女儿七岁, 念小学一年级.家庭关系不好.老婆提出离婚.母亲又护着儿子.这样当然免不了吵架.孩子受夹板气.
3.
Чему быть, того (тому) не миновать.
『直义』 必定要发生的事是避免不了的.
『用法』 (常在决定以某种方式行动时)以确信某事必然会发生的态度说.
『参考译文』 在劫难逃.
『例句』 — одна цыганка мне предсказала насильственную смерть — но это вздор. Я этому не верю. Представьте вы себе Ипполита Сидорыча с кинжалом?! — Можно умереть и не от кинжала, — заметил Санин. — Всё это вздор! Вы суеверны? — Я — нисколько. А чему быть, тог
4.
Семь бед — один ответ.
『直义』 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
『释义』 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
『比较』 двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
『参考译文』 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是死, 打死太子也是死.
『例句』 Батюшка… подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед — один ответ. Батюшка за ворот припод — один ответ. Батюшка за ворот при
『变式』 Восемь бед — один ответ .
5.
Конь (и) о четырёх ногах, да (и тот) спотыкается.
『直义』马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
『用法』为某人的错误、疏忽辩解时说.
『参考译文』人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑, 必有一失.
『例句』— Это, батюшка, изволишь видеть, реестр барскому добру, раскраденному злодеями… — Какими злодеями? — спросил грозно Пугачёв. — Виноват: обмлвился, — отвечал Савельич. — Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и
6.
Все (мы) люди, все (мы) человеки.
『直义』 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
『释义』 每个人都有自己的弱点、缺点.
『比较』 Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
『参考译文』 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
『例句』 — Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя — боюсь, но жду. Думаю, что и вы испытываете то же чувство. “我们都是人, 都很爱惜自己的生命!至于我, 老实说: 我是害怕的, 但我一定要去. 我认为, 您的感觉也和我一样.”
7.
И на добра коня спотычка живёт (бывает).
『直义』好马有时也跌跤.
『释义』1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
『例句』— Идёт игумен бесстрашно, напрямик, лесами, а время зимнее, волчье. — Конечно, человек святой, а всё-таки и на добра коня спотычка живёт. “男修道院院长无所畏惧地、径直地穿过森林向前走去, 而当时是冬季, 有狼.”“当然, 他是神职人员, 可不管咋说, 谁也不敢保险不出问题.”
『变式』И на доброго коня бывает спотычка.
8.
И на стару ху (стару шку) бывает прору ха (прору шка).
『直义』黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错.
『释义』有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误.
『比较』Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候;
Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
И на добра коня спотычка живёт. (第一义)好马有时也跌跤.
『参考译文』聪明一民, 糊涂一时; 金无赤足, 人无完人.
『例句』— Кто дурак? — Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили, а по-моему он просто дурак. Даёт тысячу рублей за лес, а кому он нужен? — И на старуху бывает проруха. “谁是傻瓜?”“你的叶尔莫拉耶夫呀. 大家都夸他是个聪明人, 我看他简直是个傻瓜. 花一千卢布买个树林, 可谁需要那个林子?”“聪明一世, 糊涂一时嘛.”
『变式』У всякой старушки (старухи) свои прорушки (прорухи).
9.
Без спотычки и конь не пробежит.
『直义』 马不经过跌跤也不会跑; 跑马也有跌跤的时候.
『释义』 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难、尴尬的境地.
『比较』 Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
『用法』 为某人的错误、疏忽进行辩解时说.
『参考译文』 人有失错, 马有失蹄.
『例句』 — Ошибку я понёс, Яша… Как подумаю, что под горячую руку хотел сделать, волосья на голове вздымаются… — Забудь про это… Без спотычки и конь не пробежит. “我做错了, 雅沙……我一想到那时我激动起来想要做的事, 头发都竖起来了……”“忘掉这事儿吧……人有失错, 马失失蹄.”
10.
Чему быть того тому не миновать.
『直义』 必定要发生的事是避免不了的.
『用法』 (常在决定以某种方式行动时)以确信某事必然会发生的态度说.
『参考译文』 在劫难逃.
『例句』 — одна цыганка мне предсказала насильственную смерть — но это вздор. Я этому не верю. Представьте вы себе Ипполита Сидорыча с кинжалом?! — Можно умереть и не от кинжала, — заметил Санин. — Всё это вздор! Вы суеверны? — Я — нисколько. А чему быть, тог
11.
Семь бед — один ответ.
『直义』 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
『释义』 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
『比较』 двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
『参考译文』 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是死, 打死太子也是死.
『例句』 Батюшка… подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед — один ответ. Батюшка за ворот припод — один ответ. Батюшка за ворот при
『变式』 Восемь бед — один ответ .
12.
Конь и о четырёх ногах да и тот спотыкается.
『直义』马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
『用法』为某人的错误、疏忽辩解时说.
『参考译文』人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑, 必有一失.
『例句』— Это, батюшка, изволишь видеть, реестр барскому добру, раскраденному злодеями… — Какими злодеями? — спросил грозно Пугачёв. — Виноват: обмлвился, — отвечал Савелич. — Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и
13.
И на добра коня спотычка живёт бывает.
『直义』好马有时也跌跤.
『释义』1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
『例句』— Идёт игумен бесстрашно, напрямик, лесами, а время зимнее, волчье. — Конечно, человек святой, а всё-таки и на добра коня спотычка живёт. "男修道院院长无所畏惧地、径直地穿过森林向前走去, 而当时是冬季, 有狼.""当然, 他是神职人员, 可不管咋说, 谁也不敢保险不出问题."
『变式』И на доброго коня бывает спотычка.
14.
И на стару ху стару шку бывает прору ха прору шка.
『直义』黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错.
『释义』有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误.
『比较』Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候;
Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
И на добра коня спотычка живёт. (第一义)好马有时也跌跤.
『参考译文』聪明一民, 糊涂一时; 金无赤足, 人无完人.
『例句』— Кто дурак? — Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили, а по-моему он просто дурак. Даёт тысячу рублей за лес, а кому он нужен? — И на старуху бывает проруха. "谁是傻瓜?""你的叶尔莫拉耶夫呀. 大家都夸他是个聪明人, 我看他简直是个傻瓜. 花一千卢布买个树林, 可谁需要那个林子?""聪明一世, 糊涂一时嘛."
『变式』У всякой старушки (старухи) свои прорушки (прорухи).
15.
Все мы люди все мы человеки.
『直义』 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
『释义』 每个人都有自己的弱点、缺点.
『比较』 Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
『参考译文』 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
『例句』 — Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя — боюсь, но жду. Думаю, что и вы испытываете то же чувство. "我们都是人, 都很爱惜自己的生命!至于我, 老实说: 我是害怕的, 但我一定要去. 我认为, 您的感觉也和我一样."
16.
Без спотычки и конь не пробежит.
『直义』 马不经过跌跤也不会跑; 跑马也有跌跤的时候.
『释义』 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难、尴尬的境地.
『比较』 Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
『用法』 为某人的错误、疏忽进行辩解时说.
『参考译文』 人有失错, 马有失蹄.
『例句』 — Ошибку я понёс, Яша… Как подумаю, что под горячую руку хотел сделать, волосья на голове вздымаются… — Забудь про это… Без спотычки и конь не пробежит. "我做错了, 雅沙……我一想到那时我激动起来想要做的事, 头发都竖起来了……""忘掉这事儿吧……人有失错, 马失失蹄."
17.
Но несмотря на всякое отсутствие сопротивления со стороны Литвинова на избыток порывистой нежности со стороны Ирины дело все-та ки не обошлось без некоторых недоразумений и толчков. Тург. Дым
但是尽管李特维诺夫这方面是百依百顺, 伊琳娜这方面又充满了柔情蜜意, 仍然免不了会发生一些误解与冲突.
18.
Но честно говоря детские и юношеские годы никогда не обходятся без экзотики будь это экзотика тропических стран или гражданской войны. Пауст. Золотая роза
但说实话, 童年时代和少年时代总免不了有点异想天开, 我们且不去管他是对热带的还是内战时期的幻想.
19.
Иной раз в наших местах задаются такие характеры что как бы много лет ни прошло со встречи с ними о некоторых из них никогда не вспомнишь без душевного трепета. Леск. Леди Макбет из Мценского уезда
在我们这一带, 有时候会碰到这么一种人, 你尽管跟他们多年不见, 可是一想起他们中间的某些人, 还是免不了心有余悸.
20.
"Как ни бейся на что ни надейся а гроба да погоста никому не миновать-стать" — нередко говаривал каменщик Петр совершенно не похожий на дядю Якова. Горьк. В людях
"不管你多么拚命, 不管你有什么指望, 到头来还是棺材和坟墓, 谁也免不了."石匠彼得常常这样说, 但完全不像雅科夫舅父.