克已奉公俄语基本解释:

1.самозабвенноисполнятьсвоиобязанности
2.ставитьнапервоеместообщественныеинтересы
3.целикомпосвящатьсебяобщемуделу
克已奉公俄语行业释义:
1.
ставить на первое место общественные интересы;целиком посвящать себя общему делу;самозабвенно исполнять свои обязанности
所属行业:网络汉俄
2.
1. самозабвенно (честно) служить общему делу
2. ставить общественные интересы выше личных
3. целиком посвящать себя общему дулу
4. самозабвенное исполнение своих обязанностей
5. быть честным работником
所属行业:经济贸易
3.
1. самозабвенно(честно) служить общему делу
2. ставить общественные интересы выше личных
3. целиком посвящать себя общему дулу
4. самозабвенное исполнение своих обязанностей
5. быть честным работником
所属行业:经济贸易

克已奉公俄语例句:

1.
Масленников был тогда казначеем полка. Это был добродушнейший исполнительнейший офицер ничего не знавший и не хотевший знать в мире кроме полка и царской фамилии. Л. Толст. Воскресение
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公守法, 除了团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公守法, 除去团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公宁法, 除去团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
2.
Надобно помочь ему пусть учится. Будет скромным исполнительным чиновником учителем или чем-нибудь в этом роде. Горьк. Жизнь Клима Самгина
应当帮助他, 让他去上大学.将会成为一个奉公宁法、勤勉可靠的官吏、教师或者其他诸如此类的人物.
3.
Но Верхолыха не разделила лойяльности своего мудрого супруга. Макар. Педагогическая поэма
但是韦尔霍拉太太并不像她的英明的丈夫那样奉公宁法.
4.
Лотарь Ⅲ
r
洛塔尔三世(Lothar Ⅲ, 约1075—1137, 神圣罗马帝国皇帝, 萨克森的公)
5.
Среди приятелей Пушкина к тому времени прибавился новый которого доселе он встречал лишь случайно при служебных его наездах из Аккермана в Кишинев куда теперь вызвал его на постоянное жительство Михаил Орлов. Это был майор Владимир Федосеевич Раевский. — Раевские для меня не переводятся — шутил по этому поводу Пушкин. Новик. Пушкин в изгнании
在普希金的许多朋友中间现在又增加了一个新朋友.普希金至今还只偶尔在他从阿克尔曼因公到基什尼奥夫来时碰见过几次.现在米哈伊尔·奥尔洛夫叫他长住在基什尼奥夫了.这个人就是符拉季米尔·费道谢耶维奇·拉耶夫斯基少校."拉耶夫斯基这个姓总是和我有缘,"普希金对这件事开玩笑地说.
6.
Сколько же раз в эти дни видел Федор Ксенофонтович как перед неотвратимостью смертельной угрозы люди словно бы отрешились от самих себя и будто не ведая страха перед гибелью хотя страх смерти живет в каждом вершили свой воинский долг! Стад. Война
这些天来, 费奥多尔·克谢诺丰托维奇有多少次亲眼目睹, 人们在无可避免的死亡威胁面前, 似乎已把个人置之度外, 好像在死亡面前无所畏惧, 虽然每个人不无恐惧之心, 但却尽到了军人的义务!
7.
История уже не раз видела и запечатлевала в своей памяти как алчные завоеватели пытаясь скорее проникнуть к сердцу России — Москве избирали одни и те же дороги пролегшие севернее Полесья через Минск Смоленск Вязьму. И гитлеровский генеральный штаб разрабатывая захватнический план "Барбаросса" оказался верным этой исторической традиции. Стад. Война
贪婪的侵略者总是妄图迅速插入俄罗斯的心脏 — 莫斯科, 他们选择的是同一条道路 — 从波列西耶以北, 经过明斯克、斯摩棱斯克、维亚兹马.这在历史上已不止一次出现过, 而且有清楚的记载.希特勒的总参谋部制定了"巴巴罗萨"侵略计划, 也是遵循这一历史的惯例.
8.
项庄舞剑, 意在沛公
苛岚庄席间舞剑, 企图刺杀沛公. 比喻说话或行动, 表面看顾来无事, 其真实意图却大于对某人某事进行威胁或攻击.
Сян Чжуан вызвался исполнить танец с мечом, а сам намеревался убить Пэй Гуна
Сян Чжуан фехтует мечом, метя в Пэй Гуна
делать одно, а преследовать иную цель
тайно направлять удар на кого
但是他的话里却含着骨头, 项庄舞剑, 其意常在沛公. (《叶圣陶短篇小说选集》) Но за этими словами кроется нечто более важное. Вспомните о том, как в далёком прошлом Сян Чжуан вызвался исполнить танец с мечом, а сам намеревался убить Пэй Гуна.
9.
庆父不死, 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
10.
Бедному кузеньке бедная и песенка.
(旧)
『直义』 库津卡是人也倒霉命也苦; (某人)命运多桀.
『释义』 指不增的、屡受挫折的人的苦命.
『例句』 (Крутицкий:) Кому счастье, Елеся. А нам нет счастья; бедному Кузеньке бедная и песенка. Терять — терял, а находить — не находил. (克鲁季茨基:)有人命好, 叶列西娅, 我们可是命不好呀. 我们是命运多桀啊. 该失去的都已失去了, 而要找的都没有找到.
『变式』 Горькому Кузеньке горькая долюшка.
11.
Бедному кузеньке бедная и песенка.
(旧)
『直义』 库津卡是人也倒霉命也苦; (某人)命运多桀.
『释义』 指不增的、屡受挫折的人的苦命.
『例句』 (Крутицкий:) Кому счастье, Елеся. А нам нет счастья; бедному Кузеньке бедная и песенка. Терять — терял, а находить — не находил. (克鲁季茨基:)有人命好, 叶列西娅, 我们可是命不好呀. 我们是命运多桀啊. 该失去的都已失去了, 而要找的都没有找到.
『变式』 Горькому Кузеньке горькая долюшка.
12.
庆父不死 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
13.
Сток тщетно пытался разобраться в этих новых людях которым отныне принадлежал. Он стал рабом тюрьмы дежурного офицера смотрителя Штерринга. Серебр. Юность Маркса
斯托克今后要受这些陌生人的摆布了, 他打算把他们的性格摸清, 但是没办到.他已是监狱、值班军官和看守史泰林格的奴隶了.
14.
Подъезжая к Петербургу Алексей Александрович не только вполне остановился на этом решении но и составил в своей голове письмо которое он напишет жене. Л. Толст. Анна Каренина
当他快到彼得堡的时候, 阿历克赛·阿历山德罗维奇不但完全固执着他的决定, 而且甚至已在打着写给妻子的信的腹稿.
15.
Особенно отличался Никитин. Рюмка за рюмкой с быстротой молнии исчезали в его глотке. Одновременно лицо его принимало неестественно красный цвет а мысли приобретали необычайную легкость и подвижность. Степ. Порт-Артур
尼克金却与众不同, 一口一杯, 喝得飞快.顿时脸色透红, 神情已飘飘然.
16.
История уже не раз видела и запечатлевала в своей памяти как алчные завоеватели пытаясь скорее проникнуть к сердцу России — Москве избирали одни и те же дороги пролегшие севернее Полесья через Минск Смоленск ВязьмуСтад. Война
贪婪的侵略者总是妄图迅速插入俄罗斯的心脏—莫斯科, 他们选择的是同一条道路—从波列西耶以北, 经过明斯克、斯摩棱斯克、维亚兹马.这在历史上已不止一次出现过, 而且有清楚的记载.
17.
Читатель уже имел удовольствие познакомиться с сочиненным Крузенштерном описанием этой экспедиции две части которого уже изданы в свет. Потому по всей справедливости он может заключить что всякое другое описание одного и того же предмета было бы совершенно излишним. Лисян. Путешествие вокруг света на "Неве"
读者业已高兴地了解到克鲁逊什特恩所编纂的这次旅行探险记, 该游记的两卷本已刊行问世.因此, 他可以十分公正地断言, 其他的描写同一次环球旅行的作品完全是画蛇添足了.
18.
Светик знает что нельзя быть такой заводной но что теперь поделаешь. Макан. Старые книги
斯韦季克知道, 不该动不动就来劲.但现在已无可奈何.
19.
Сейчас Акбара… благодарна своему волку за то что он разделил ее страх за то что он тем самым возвратил ей уверенность в себе…Айтм. Плаха
此刻, 阿克巴拉…打心眼里感激公狼为它分忧担险, 使它坚强起来…
20.
Казаки чувствовали чем пахнет поход Фреймана решили в руки ему не даваться и открыть против него военные действия. Шишк. Емельян Пугачев
哥萨克们已觉察出弗赖曼来意不善, 自然不愿坐以待毙, 决定以牙还牙, 用武力还击.