克制俄语基本解释:

1.vt.сдержать
2.подавить
3.подавлять
4.сдерживать
5.n.подавление
6.vt.[商贸]воздержаться
7.воздерживаться
8.vi.[商贸]преодолевать
克制俄语行业释义:
1.
утихомирить; смирить; сдержанный; утишить; усмирять; утишать; перемогать; утихомиривать; переломиться; усмирить; смирять; сладить; приглушить; приглушать; преодолеть; преодолевать; побеждать; перешагнуть; сдерживание; подавлять; потушить; перемочь; осиливать; борение; переламываться; сдерживать; переламывать; перебороть; победить; перебарывать; задавить; остановить; осилить; Одолеть себя; воздерживаться; воздержаться; подавление; пересилить; пересиливать; переломить; подавить; перешагивать; сдержать; бороться; останавливать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сдержать;сдерживать;подавить;подавлять
2. подавление
3. воздержаться;воздерживаться
4. преодолевать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. пересиливать
2. пересилить
所属行业:网络汉俄
4.
1. пересиливать
2. пересилить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. сдерживать/сдержать что
2. подавлять/подавить (подавление) что
3. превозмогать/превозмочь (превозмогание) что
4. перебарывать/перебороть что
5. сдержанность
6. выдержка
所属行业:经济贸易
6.
1. подчинять; преодолевать; сдерживать (чувства)
2. сдерживаться; сдержанность, самообладание; сдержанный
所属行业:汉俄综合
7.
пересиливать
所属行业:流行新词
8.
1. сдерживать/сдержать что
2. подавлять/подавить (подавление) что
3. превозмогать/превозмочь (превозмогание) что
4. перебарывать/перебороть что
5. сдержаннострь
6. выдержка
所属行业:经济贸易

克制俄语例句:

1.
И в каждом так или иначе играла молодость легко одолевая усилия сдержать ее живое брожение. Горьк. Мать
①他们都在克制着青春活力的汹涌奔放, 但是这种力量却轻而易举地冲破束缚, 在他们每个人的身上顽强地表现出来.
②他们每个人的身上都充满了青春的活力, 他们虽然努力克制着沸腾奔放的青春活力, 可是这种力量却轻而易举地冲破了束缚.
他们每个人的身上都充满了青春的活力, 他虽然努力克制着沸腾奔放的青春活力, 可是这种力量却轻而易举地冲破了束缚.
2.
…Маслова хотела опять заснуть уйти в область бессознательности но привычка страха пересилила сон и она поднялась и подобрав ноги села оглядываясь. Л. Толст. Воскресение
①…(玛丝洛娃)打算再睡, 回到无知觉的境界里去, 但是恐怖的习惯战胜了睡魔, 只得起身, 盘膝而坐, 四面望了一下.
②…(玛丝洛娃)打算再睡一觉, 到那毫无知觉的睡乡里去, 可是担惊害怕的习惯克制了睡意, 她就爬起来, 盘着腿坐好, 往四下里看.
3.
Бог дал, бог и взял.
『 直义』 上帝给了, 上帝又收回去了.
『 用法』 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
『 例句』 Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю — и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я… погрущу… и приступлю вновь к смиренной жизни своей! 我的儿子、父亲、妻子将会死去, 房子会烧掉, 田庄会失掉, 我会变得一无所有——在经过此灾难之捕鱼会产生
4.
Бог дал бог и взял.
『 直义』 上帝给了, 上帝又收回去了.
『 用法』 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
『 例句』 Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю — и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я… погрущу… и приступлю вновь к смиренной жизни своей! 我的儿子、父亲、妻子将会死去, 房子会烧掉, 田庄会失掉, 我会变得一无所有——在经过此灾难之捕鱼会产生
5.
Смутная тревога беспокоила парней но они подавляли ее в себе раздражаясь от этого непредвиденного и бесполезного как им казалось усилия. Астафь. Царь-рыба
一种模模糊糊的担心使青年人定不下心来, 但是他们克制着, 尽管由于这种前途末卜的、看来将一无所获的努力而气恼万状.
6.
Смутная тревога беспокоила парней но они подавляли ее в себе раздражаясь от этого непредвиденного и бесполезного как им казалось усилий. Астафь. Царь-рыба
一种模模糊糊的担心使青年人定不下心来, 但是他们克制着, 尽管由于这种前途未卜的、看来将一无所获的努力而气恼万状.
7.
Оттого что одни слишком много терпят и стесняются от этого другие все больше наглеют все больше перестают с ближними считаться. Кочет. Братья Ершовы
正因为一部分人过于逆来顾受, 过于克制自己, 另一部分人使得寸进尺, 愈来愈不把别人放在眼里.
8.
Отрекись от себя подави свой эгоизм попри ногами твое своекорыстное я дыши для счастия других жертвуй всем для блага ближнего родины для пользы человечества. Белин. Литературные мечтания
摒弃自己, 克制利己主义, 把自私的我踩在脚下, 为别人的幸福而生存, 为同胞、祖国的利益, 为人类的利益牺牲一切.
9.
Он говорил все более и более распаляясь. И сгоряча бросая слова в лицо товарищу сам знал что слова эти несправедливые и обидные и их говорить не надо нельзя стыдно но сдержаться уже не мог. Горб. Донбасс
维克多越说越兴奋, 越说越激昂, 在火头上尽把气话往朋友身上倒, 虽然他明明知道这些话是不公平的, 是听了叫人生气的, 说这些话是不客气的, 不应该的, 是可耻的, 然而他已经克制不住了.
10.
Но и тут главное отличие заключалось в том что одни жили "в свое удовольствие " то есть слаще ели буйнее пили и проводили время в безусловной праздности; другие напротив сжимались ели с осторожностью усчитывали себя ухичивали скопидомствовали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
然而主要的差别在于: 有人生活得很"如意", 也就是说吃得比较好一点, 喝得比较足一点, 日子过得非常清闲自在; 有的人恰恰相反, 他们提心吊胆, 省吃俭用, 克制自己, 提防别人, 一毛不拔.
11.
Лена боялась подходить к роялю чувствуя что если дотронется до клавишей в ней прорвется такой поток страданий что она не в состоянии будет осилить его. Фад. Последний из Удэге
列娜不敢走到钢琴前面, 她感觉到要是她触到键盘, 她心里的痛苦就会像急流似地一泻无遗, 使她无法克制.
12.
Главное то что у меня объявился свой капитал а потому и пустился я жить в свое удовольствие со всем юным стремлением без удержу поплыл на всех парусах. Дост. Братья Карамазовы
主要的是因为我手头有自己能动用的钱, 所以尽情过愉快的生活, 染上了青年人的一切嗜好, 随心所欲, 毫无克制.
13.
волокно силон
西纶纤维(耐纶6, 商名, 捷克工各伐克制)
14.
волокно силон
西纶纤维(耐纶6, 商名, 捷克工各伐克制)
15.
преодолевающая работа мышцы
肌肉的克制性工作
16.
работа преодолевающего характера
克制性工作
17.
преодолевающая работа мышцы
肌肉的克制性工作
18.
работа преодолевающего характера
克制性工作
19.
статопреодолевающий режим работы мышц
肌肉的平衡克制性工作
20.
преодолевающее сокращение мышц
肌肉克制性收缩