光明日报俄语基本解释:

1.газета<Гуанминжибао>
光明日报俄语行业释义:
1.
газета Гуанминжибао
所属行业:爱字典汉俄
2.
газета<Гуанминжибао>
所属行业:网络汉俄
3.
> газета "Гуанминжибао"
所属行业:流行新词
4.
газета"Гуанминжибао"
所属行业:流行新词

光明日报俄语例句:

1.
газета гуанминжибао
光明日报
2.
газета гуанминжибао
光明日报
3.
Все песни как ручьи бегут — льются в одну реку и течет река широко и свободно в море светлых радостей новой жизни. Горьк. Мать
①所有这些歌曲, 像一条条小溪, 奔流向前—汇入一条大江, 大江再浩浩荡荡、自由奔放, 流进新生活的明快欢乐的海洋.
②所有的歌曲宛若条条溪水奔流, 汇入大江, 这条宽广的大江一泻千里, 奔入充满光明和欢乐的新生活的海洋.
4.
星星之火, 可以燎原
一点小火星, 可以烧遍整个原野. 比喻新生事物最初虽然弱小, 但有旺盛的生命力和广阔发展前途. 也比喻小乱子可以发展成为大祸害. 又作“星火燎原”.
от искры полыхают степи
искры может разгореться пожар
из искры возгорится пламя
маленькая искра может вызвать пожар
星星之火是可以燎原的, 这虽然只是一点点火, 却可以预见到前途的光明. (丁玲《太阳照在桑干河上》) От искры полыхают степи. И хотя это всего-навсего маленький огонёк но он предвещает светлое будущее.
中国是全国都布满了干柴, 很快就会燃成烈火. “星火燎原”的话, 正是时局发展的适当的描写. (《毛泽东选集》1-98) Весь Китай полон горючего материала, который должен очень скоро воспламениться.“Из искры может разгореться пожар》-вот пословица, точно характеризующая современную обстановку.
不要性急—要长期准备力量. ……星星之火, 可以燎原. (杨沫《青春之歌》) Не следует чрезмерно спешить. Надо в течение длительного времени накапливать силы. И маленькая искра может вызвать пожар.
5.
VII Всекитайский съезд КПК был съездом сплочения и съездом побед. Он создал условия для завоевания победы в антияпонской войне и приближения светлого будущего Китая.
七大是团结的大会,胜利的大会。它为争取抗日战争的胜利和实现中国的光明前途准备了条件。
6.
С сентября 1963 года по июль 1964 года ЦК КПК опубликовал от имени редакции газеты "Жэньминь жибао" и журнала "Хунции" девять статей по поводу "Открытого письма"ЦК КПСС в которых подверг поименной критике "ревизионистское руководство Хрущева".
中共中央从1963年9月至1964年7月,以《人民日报》编辑部和《红旗》杂志编辑部的名义,相继发表九篇评论苏共公开信的文章,指名批判"赫鲁晓夫修正主义"。
7.
Только неустанно поддерживая отношения дружбы и сотрудничества на протяжении поколений Китай и Япония будут иметь светлые перспективы именно в этом заключены общие интересы обеих сторон.
中日两国只有坚持世世代代友好合作下去,才有光明的前途,才是双方共同利益之所在。
8.
В конечном счете лишь постоянное усиление взаимопонимания и сотрудничества между народами всех стран коренным образом обеспечивает миру светлое будущее и прогресс.
归根到底,只有世界各国人民不断加强了解和合作,世界走向光明和进步才有根本的保证。
9.
Дело социалистической модернизации нашей страны несомненно уверенным шагом достигнет своей цели и перед нами откроются блестящие перспективы.
我国的社会主义现代化建设事业一定能够稳步地込到目的,我们的前途是无限光明的。
10.
Я ему рассказывал о большой жизни о светлых дорогах о многообразии человеческого счастья… — все это не доходило до Чобота. Макар. Педагогическая поэма
我向他讲到灿烂的生活, 讲到光明的道路, 讲到人生有多种不同的幸福… — 所有的这些话都不能打动巧包特的心.
11.
Словно вся родина была теперь как один общий мой и наш дом еще не достроенный еще как следует не обжитый но просторный светлый и радостный и главное до слез родной и дорогой. Горб. Донбасс
整个祖国好像一个大家庭, 它是我的家, 是我们的家, 它虽然还没有建成, 还没有布置好, 但已经广大宽敞, 快乐光明, 而最主要的是无比亲热, 无比温暖.
12.
Она понимала что если бы таких людей было больше —темное и страшное лицо жизни стало бы приветливее и проще более добрым и светлым. Горьк. Мать
她懂得, 要是这样的人能够多一些, 那生活黑暗狰狞的面目就会改变, 变得比较亲切淳朴, 比较和善光明.
13.
Но что всего очаровательнее в природе что составляет душу всякой красоты в природе это—олнце и свет. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
然而自然界中最迷人的, 成为自然界一切美的精髓的, 这是太阳和光明.
14.
Личного бессмертия нет и все мы неизбежно исчезнем чтобы дать на земле место людям сильнее красивее честнее нас —людям которые создадут новую прекрасную яркую жизнь и может быть чудесною силою соединенных воль победят смерть. Горьк. Разрушение личности
个人的不朽是没有的, 我们大家都不免要消灭, 好让位给世界上比我们更有力、更美好、更正直的人们—他们将创造新的、美好的、光明的生活, 也许还将以万众一心的神奇力量战胜死亡.
15.
И не раз в эти годы я был на вершок от гибели а спасали меня не только счастливые случайности но и мечта о грядущих светлых днях. Глад. Лихая година
在这些年里, 我不止一次濒于死亡, 但居然能够幸免于难, 有时候固然是由于碰上了偶然的运道, 有时候也是由于对光明的未来怀抱着希望.
16.
Знали только что работает она лампоносом и шахтеры прозвали ее Светиком; она действительно точно свет появлялась в забое чтобы дать шахтеру новую лампу вместо его потухшей. Горб. Донбасс
他们只知道她干的是换矿灯工作, 因此矿工们都叫她"萤火虫"; 她真的好像一个光明使者, 一到掌子里, 就给矿工一盏新灯, 来换取他那盏熄灭了的旧灯.
17.
Вот и я…на что я надеялся чего я ожидал какую богатую будущность предвидел когда едва проводил одним вздохом одним унылым ощущением на миг возникший призрак моей первой любви? Тург. Первая любовь
我也是这样…那个时候, 我用一声叹息, 一种凄凉的感情送走了我那昙花一现的初恋的幻影的时候, 我希望过什么, 我期待过什么, 我预见了什么光明灿烂的前途呢?
18.
А средина " Атлантиды" столовые и бальные залы ее изливали свет и радость гудели говорок нарядной толпы благоухали свежими цветами пели струнным оркестром. Бун. Господин из Сан-Франциско
而"大西洲号"的中层, 它的餐厅和舞厅却充满了光明和欢乐的气氛, 盛装的人们有说有笑, 鲜花馥郁, 弦乐队在演奏.
19.
Какой свет радость и мир вносит она в холодный мир борьбы индивидуумов — борьбы за существование поедания друг друга. Реп. Далекое — близкое
它给尔虞我诈、优胜劣败、互相啃啮的冰冷世界, 带来了光明、欢乐与和平.
20.
ежедневное донесение
日报,日报表