先进人物俄语基本解释:

1.pl.передовыелюди
先进人物俄语行业释义:
1.
передовые люди
所属行业:爱字典汉俄

先进人物俄语例句:

1.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
2.
прославлять передовиков
表扬先进人物
3.
подтянуться глядя на передовых
以先进人物为榜样追赶上去
4.
передовые люди
先进人物; 先进
5.
отличить передовиков
奖励先进人物
6.
отмечать передовиков
表扬先进人物
7.
широко освещать жизнь и деятельность передовых людей проявивших патриотизм в своих поступках
宣传富有爱国主义精神的先进人物和先进事迹
8.
Замечательный пример подают передовые люди которых массами рождает народная среда.
群众中涌现了大批先进人物,影响很好。
9.
прославлять передовиков
表扬先进人物
10.
отличить передовиков
奖励先进人物
11.
отмечать передовиков
表扬先进人物
12.
передовые люди
先进人物; 先进
13.
подтянуться глядя на передовых
以先进人物为榜样追赶上去
14.
передовые люди
先进人物;
先进
15.
передовые люди
先进人物;
先进
16.
воспитывать выдвигать и пропагандировать достойных примера и передовых людей; растить выдвигать и пропагандировать передовиков и отличников производства
培养、发现和宣传先进模范人物
17.
Передовики и отличники в различных сферах призваны служить образцами для всего общества достойными уважения и подражания народных масс особенно всей молодежи.
使各类先进模范人物成为全社会的典范,成为群众特别是青少年崇敬、学习的榜样。
18.
В 1956 году Восьмой Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая состоялся в Пекине. Съезд отмечает что главная задача перед партией и народом заключается в том что сосредоточить все силы для развития общественных производительных сил как можно быстро превратить нашу отсталую сельскохозяйственную страну в передовую индустриализированную державу с тем чтобы удовлетворить непрерывно растущие материальные и культурные потребности народа.
1956年,中国共产党在北京召开第八次全国代表大会。大会指出,党和人民的主要任务是,集中力量发展社会生产力,把我国尽快地从落后的农业国变为先进的工业国,以满足人民日益增长的物质和文化的需要。
19.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
20.
Это предложение первой дамы Вельска жены брата казначеяпочти весь город звал ее мужа Павла Ивановича братом казначея дамы приехавшей лет восемь тому назад из Петербурга и потому владычицы мод и хорошего тона встретило общее сочувствие. Гарш. Медведи
这一建议出自别利斯克首屈一指的夫人之口, 她是财政局长的弟媳(他的丈夫帕维尔•伊万诺维奇, 即财政局长的弟弟, 几乎是全城妇孺皆知的人物).这位夫人大约在八年前从彼得堡迁来, 在时装和风度方面成了女界的魁首, 赢得了普遍的赞赏.